对于华语电影来说,要打入国际市场,有个好的英文译名很是重要。贺岁档上映的《锦衣卫》有着甄子丹这样全球瞩目的武打明星,当然也要以全球市场为目 标。因而《锦衣卫》的英文片名翻译就很有代表性,一起来看下。

《锦衣卫》英文音译版片名

Gam yee wai (Hong Kong: Cantonese title)
Jin yi wei (Hong Kong: Mandarin title)


音译是比较省事儿偷懒的做法:既然外国没有锦衣卫这个事物,不如就用上中文的拼音呗。这对于影 片的推广有多少作用,相当令人怀疑,毕竟对懂得中文的人来说 有意义的三个音节,对老外来说是毫无价值的。粗糙的音译并不能有多少表情达意的作用,但多少方便了老外跟咱的交流,好歹人家说出来你也知道是个啥片子。值 得注意的是,港产的武打片大多拥有粤语和汉语普通话两个片名,这也是为了更贴近香港本地市场。另外《锦衣卫》由于是1984年邵氏兄弟同名电影的翻拍,沿用当时的Gam yee wai这个粤语版英文片名也是一种传承。

《锦衣卫》英文直译版片名

The Brocaded Robe Guards (Hong Kong: English title) (literal title)

逐字逐字地直译版片名总让人觉得颇为啼笑皆非。在《锦衣卫》这个直译版的片名中,brocaded是“织成锦缎的”,robe则是“宽松长袍的衣服”,guards是“守卫,警卫”,如此一一对应,叫人不禁想起街头巷尾某些Chinglish的招牌。就算翻得字面意思没错,其实也不能有太多的推广作用。你想,老外并不了解锦衣卫官服的意味,告诉他这电影说的是穿着锦缎长袍的保安,说不定人家就想到是什么那种肥肥的超市保安身穿睡袍的样子,转念就觉得你这是无聊的搞笑片吧?立马就产生歧义了。想当初《霸王别姬》中文片名多美的?那个英文版的直译“别的我的小老婆”可是被国人非议至今啊!!

《锦 衣卫》英文意译版片名

14 Blades (International: English title)

电影片名意译成功的例子不少。王家卫的《东邪西毒》"Ashes of Time"(时间的灰烬)、《花样年华》"In the Mood of Love"(爱的心绪)等等都是长久以来的佳话。摒弃中文片名的咬文嚼字,从影片本身另起炉灶,实际上是另给电影起一个英文名儿,而不是生硬地翻译,有时 候反而会起到更好的效果。《锦衣卫》的这个意译版英文名就很不错,14 Blades表示14杆刀锋,立马眼前刀光剑影,中国传统武侠片的动作场景浮现了出来;而数字与名词的组合,也是不少惊悚片动作片的套路,带有一点点神秘 感和杀机,整个意境都表现了出来。不管影片本身怎么样,这个片名的翻译还是相当成功的,值得大家学习哦。