在线听音频:


    

A Red, Red Rose/Robert Burns(1759–1796)

   
一朵红红的玫瑰/罗伯特。彭斯

  

O my luve is like a red, red rose,

  
啊!我爱人象红红的玫瑰,

  

That's newly sprung in June;

  
在六月里苞放;

  

O my luve is like the melodie

  
啊,我爱人象一支乐曲,

  

That's sweetly played in tune.

  
乐声美妙、悠扬。

  

As fair thou art, my bonie lass,

  
你那么美,漂亮的姑娘,

  

So deep in luve am I;

  
我爱你那么深切;

  

And I will luve thee still, my dear,

  
我会永远爱你,亲爱的,

  

Till a' the seas gang dry.

  
一直到四海涸竭。

  

Till a' the seas gang dry, my dear,

  
直到四海涸竭,亲爱的,

  

And the rocks melt wi' the sun;

  
直到太阳把岩石消熔!

  

And I will luve thee still , my dear,

  
我会永远爱你,亲爱的,

  

While the sands o' life shall run.

  
只要生命无穷。

  

And fare thee weel, my only luve,

  
再见吧,我唯一的爱人,

  

And fare thee weel a while;

  
再见以,小别片刻!

  

And I will come again, my luve,

  
我会回来的,我的爱人,

   

Tho'it wre ten thousand mile!

  
即使万里相隔!

词语解析: 

luve: 苏格兰方言,love
melodie: 小旋律歌曲,小调
play'd: played
thou: (古英语)you
bonnie lass: 苏格兰方言,beautiful girl
thee: (古英语)you的宾格
a': all
gang: 苏格兰方言,gone
wi': with
o': of
fare thee weel: (to say) farewell to you, to say goodbye to you
tho': though


直达沪江部落之历史上最好用的听写系统>>>   

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。