在我们新沪江英语网上发布的一篇文章《从明星分手中,我们能学习到的》一文中,有这样一句话:Professional athletes are probably going to cheat on you. 很多贡献翻译的同学都翻译成了“职业运动员很可能会在你面前作弊”。

由此,我想到一个词义的理解和翻译的问题。

如果遇到一个词,你觉得直接翻译跟文意不太相符,首先可以考虑的是某个重要的词有没有你不太了解的词义。比如这样一个句子:“Why would a school of fish swim in a circle around me?”school 这个词我们都认识,刚学英语就学过,是“学校”的意思,但是 a school of fish,鱼总不会要上学校的,这时候就要查一下school的意思,于是在英英解释里我们就可以看到这样一条释义:a large group of fish,指的就是一大群鱼。这种现象就是我们经常听到的熟词僻义。

如果这个词没什么特别的含义,或者你把所有的意思都对了一下还是觉得合不上文意,那么可以考虑一下前后有没有可能是固定搭配。比如一个句子: In the workplace, misery doesn't really love company, so try to focus on the possibility of better times ahead. 主要是中间的misery doesn't really love company,说成悲惨不是真的喜欢公司,句子就很奇怪,去查company,会发现company还有“陪伴”、“同伴”、“客人”之类的意思,但是代入到句子里面还是比较奇怪。这个时候就要往固定搭配的方向想想了。

只要网上搜一下,就可以查到,Misery loves company 是个习语,意思是Unhappy people like other people to be unhappy too. 直接翻译就是,不快乐的人会希望别人也不快乐。汉语里也见过有人翻译成同病相怜的,不过个人觉得两个意思在主观性上有点差别。这个句子加了个否定,大致可以翻译成:在工作场合,人们并不喜欢和不幸的人为伍,所以尽量关注美好未来的可能性吧。

由此回到我们开篇讲的这个句子。在一篇全文都在讲相爱婚恋的文章里,出现“作弊”这个词,不是会让人很费解吗?所以这里应该要再多动一点脑筋。其实cheat on sb.是个固定搭配,表示“对……不忠”,说的直白点,就是出轨。用英文解释就是If someone cheats on their husband, wife or partner, they have a sexual relationship with another person.所以,我们开篇提到的这句话,翻译成,“职业运动员很有可能会背叛你”,或者“职业运动员很有可能会对你不忠”之类的意思都可以,但是“作弊”是不对的。

参加新沪江英语网寒假翻译大赛>>

学口译,练翻译,就上沪江网校!