2016’s word of the year was “Fuuuuuuuuuuck.”
2016年的年度热词是“Fuuuuuuuuuuck”(我勒个擦/妈了个鸡/卧槽……自行翻译吧……)。

In the past, Merriam-Webster’s Word of the Year directly corresponded to the major events of that year.
过去,韦氏年度热词直接和当年主要大事件挂钩。

To rub salt in the gaping wound that is 2016, Oxford Dictionary chose “post-truth” as their word of the year, narrowly beating out “alt-right”, while Dictionary.com selected “xenophobia” as theirs.
2016是在开裂的伤口搓盐的一年,牛津词典选了“后真相”作为年度词汇,紧随其后的是“另类右翼”, 而Dictionary网选择了“憎恶外国人”作为其年度词儿。

Those are real. Those are based on millions of searches on their respective sites.
这些词汇都真是存在着,根据不同网站数百万搜索得来的。

What is meant to be taken as satire is actually closer to the truth than novelty. Would I have chosen “fuuuuuuuuuuck?”
原本具有嘲讽意味,与其说是出新,不如说是倒出了真相。我要是选了“fuuuuuuuuuuck”呢?

(敢情你们是随便投投票的吗!!!)

看看还有哪些高频词榜上有名?

Shebacle: a situation so messed up and so profoundly shitty that it reaches past the conventional parameters of a debacle
Shebacle: 用来只乱作一锅粥的情况,混乱到分崩离析、无以复加,无法用常规尺度衡量。

Disastrophe: fancy portmanteau of disaster and catastrophe
Disastrophe:这是个假想的合成词,由”灾难“和"惨剧“二合一而来。

Imbroglio: actual word. means “an extremely confused, complicated, or embarrassing situation”
Imbroglio: 这个词汇真实存在,意思为”极为困惑不解、令人困窘的情境“。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。