由于英汉表达方式不同,在汉语翻译成英语时经常用到一些翻译技巧,以确保翻译出来的英语句子符合英语的语法和句法规则,同时也可以让我们翻译出来的句子更加地道,今天给大家提供四六级翻译技巧之词语的增补技巧。在翻译过程中,可以根据语法需要、意思表达需要和文化背景解释的需要对词进行增补。

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根据语法需要加入介词in,英语句子为:在农业社会的人比在工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

(2)意思表达需要

这是黄河摊上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根据意思表达加入了taking place,英语句子为:这是黄河滩上发生的一幕。)

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根据文化背景解释的需要,在英语句子中加入了the master mind,指出这是古人智慧的结果。)