The box office success of "Moana" confirms Disney's status atop the pecking order of major studios.
《海洋奇缘》票房大热,再次确认了迪士尼作为大型电影工作室翘楚的江湖地位。

It owes its apex predator status to the way it has deftly bolstered and built on the power of its suite of cinematic brands, as well as its ability to create stories featuring diverse protagonists that reflect the changing face of the moviegoing public.
迪士尼之所以能常踞食物链顶端,是因为它巧妙地支撑了一系列影视品牌并借助其力量构建了自己的王国,与此同时,它总是能通过创作故事来刻画各种各样的主角,而这些人物恰巧反映了影迷们变化的面孔。

"Moana" is the latest Disney film to be based on a strong female protagonist. Though the studio has long featured women in lead roles dating as far back as 1937's "Snow White," and has minted money from its "Princess Collection" of consumer products, its female characters have adopted a more assertive and empowered stance over the past few decades. Whereas earlier Disney heroines waited around for their prince to come and save the day, Moana takes it upon herself to embark on a perilous oceanic voyage in order to lift her island home from a curse. It's the kind of adventuring that would have been left for the guys in Disney films of yore.
《海洋奇缘》是一部最新的迪士尼影片,故事主角是一位强壮的女性人物。尽管该工作室刻画女主角的历史由来已久,早在1937年就出品了《白雪公主》,并通过向消费者出售“公主系列”产品获利无数,但在过去的几十年里,迪士尼的女性人物越来越果敢强大。早期的迪士尼女主角总是等待王子前来英雄救美,《海洋奇缘》里的莫阿娜却自力更生,不畏艰险杨帆远航,拯救自己的岛国免受诅咒之害,这样的探险故事在从前的迪士尼影片中只会落在男主角肩上。

In another feminist twist, "Moana" is one of the first animated films not to feature a love story. Her journey is about finding herself, not landing a husband.
从女权主义者角度来看,《海洋奇缘》是一个转折点,因为它是第一部没有爱情故事的动画影片。莫阿娜的探险之旅是为了寻找自我,而非觅得佳婿。

Nor is "Moana" alone in its progressive nature. "Frozen," "Zootopia," and "Brave" are just a few of the recent animated offerings to have focused on women and girls who are assertive, emancipated, and the equal to any man. Moreover, "Moana" is populated by Pacific Islanders, a far more diverse set of people than the ones who pop up in the lily white worlds of the original "Cinderella" or "Beauty and the Beast."
《海洋奇缘》并非惟一一部体现这种变化的影片。《冰雪奇缘》、《疯狂动物城》、《勇敢传说》这几部新近出品的动画影片都聚焦于果敢、强大、与男性平等的女人或女孩。此外,《海洋奇缘》中的莫阿娜生活在太平洋小岛上,从多样性的角度来看,它远远超越了从前的《仙履奇缘》或者《美女与野兽》,因为后者的故事都发生在纯种白人的世界里。

"We've had a series of films with empowered women doing amazing things," said Dave Hollis, Disney's distribution chief. "There's something in that that's sticky and resonates with a broader audience. It's fresh and different, but there's still something familiar and relatable to the movies we're making."
迪士尼发行主管戴夫·霍利斯说:“我们出品了一系列电影,讲述强大的女性做出不可思议的壮举。这些故事有某种粘性,能让更多观众产生共鸣。它们既是新鲜的、与众不同的,又是让人感到熟悉的,和我们一直在制作的影片密切相关。”

It also comes at a time when the consumer base is diversifying. Studies show that black and Hispanic moviegoers over-sample as a portion of the population and the film-going audience remains majority female. Moreover, the movie business is increasingly a global one, with more than 70% of revenues for most major Hollywood blockbusters coming from foreign audiences.
如今,消费者群体也变得越来越多样化。研究表明,黑人和西班牙裔观影人群已经占了很大比例,而且大多数电影观众一直是女性。除此之外,电影行业的全球化程度不断加深,大多数好莱坞大片逾70%的票房收入来自海外观众。

At a time when the entertainment industry is engulfed in an ongoing debate about the lack of meaty roles for women and minorities, Disney has thrived by creating vehicles for females and people of color.
当今时代,娱乐业正因缺乏有血有肉的女性和少数族裔角色而受到越来越多的指摘,而迪士尼却因为能为女性和有色人种创作而欣欣向荣。

预告片:

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。