《王冠》第一季第三集讲述了,在老国王去世之后,新女皇伊丽莎白初初登基的一段时间内发生的故事。

作为女性,作为母亲,作为一国之君,三个角色一体的伊丽莎白二世,会做出什么样的举动呢。

这句话来源于朗费罗诗中的一句话: let the by-gone be its by-gone。让过去的就过去了吧。

在使用的时候,要注意一些小细节。

如果句中 bygones 是以复数形式出现,那就前后两个 bygones 都用复数形式。

如果是 the bygone 的形式出现的话,那前后两个都用 the bygone 的形式。

这句话中,有两个需要注意一下的词组。

一个是 keep sb on side.

意思是keep sb. loyal to your cause, your team etc。

拉拢某人,让某人处于自己的阵营之中。

另一个是 keep a foot in the door。

说道这个词组,这背后还有一个故事。

这个词组和推销员有关。在信息时代以前,美国公司常雇用推销员挨门挨户地兜售产品。

主人一般都不会请推销员进屋,入股不感兴趣很快就会关门。

所以推销员们首先要做到的就是把一只脚伸进门里,got his foot in the door,这样主人就不能关门了。

【例句】They may find it hard to get a foot in the door.
            他们也许会发现,自己难以取得一个立足点。

这句台词中, take a leaf of sb's book 直译为:从别人的书中摘取一页。

本来是指学生抄袭同学笔记或作业、稿匠剽窃人家着作等不诚实行为。

现在引申为:学某人的样子,和某人一样的行为举止。

【例句】Seeing that my method worked,he took a leaf out of my book.
           他见我的方法有效,也依样画葫芦。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。