《王冠》第一季第一集和第二集讲述了乔治六世去世,伊丽莎白二世登基之前的故事。

虽然一句话就能概括两集的大致情节,但是该剧的画面也好,编剧也好,都是值得反复浏览的。

如果对那段历史感兴趣的话,大家不妨看一看哟。

 

 

当我们想表达:坦白讲,老实说的意思时,最常用的说法便是:to be honest 或者 to be frank。

但其实,be candid 也是可以作为吐露心声的一种表达。

然而,candid 和 frank 还是有些区别的。 

frank 更倾向于坦率的表达意见或情感,重点在表达感情时不畏缩、不保留的一种状态。
candid 还有一层公正,直言不讳的意思。想要表达出的是:无偏见的, 公正的, 坦白的, 率直的。

【词组】be candid (with you) 老实讲,不瞒你说

 

 

 这句台词中,put your feet up 这一词组很有日常感。直译的话,便是“抬起脚”的意思

这个词组描述的就是:在辛苦工作一天后,坐在沙发上“把脚翘起来”,彻底放松的样子。

 这个词组在这句对话中,衍生出了“退休让位”的意思。

 与 feet 有关的词组还有一个: find your feet。 意思是:适应新环境。

【例句】Can you find your feet?

          你能适应新环境吗?

 

 

这句台词中,我们来着重看一下 grant  这个单词。

多数情况下,grant 只作为及物动词使用。大致有两个意思。

1.准许; 答应给予 consent to give or allow what is asked for

2.承认 agree that sth is true

【词组】take sth for granted  认为…理所当然,想当然

这个词组非常重要。不论是四六级还是专四专八,这个词组都有出现的可能。

【例句】Don't take his help for granted.

           不要认为他的帮助是应该的。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。