导言:昨天美国大选几乎强占了世界所有媒体的头条,因为这场比英国脱欧更高·潮·迭·起的年度“美剧”终于被美国民众丢出一个让所有吃瓜群众目瞪口呆的结局……
没错,川普当上总统了~在大半个娱乐圈、大部分媒体站队希拉里的情况下,迎来了一场农村包围城市的胜利……

这时候川普“背后的女人”浮出了水面——

要知道,川普被提名为共和党正式总统候选人时,很多人对他嗤之以鼻,连连自家共和党人也相当不配合地倒打一耙:

这时川普发了一个大招,这个女人的一席演讲可以说给她的总统之路铺上了第一块基石——

这个女人就是他的女儿——伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)。

在7月的共和党大会上,川普的女儿可以说是“一战成名”!今天英大的朋友圈都被刷爆了!

人家有钱有料有颜,却比你还努力!

Ivanka Trump pitched her father, Donald Trump, to the nation's female voters, revealing a softer side of the billionaire businessman in a way that almost no other convention speaker has done so far.
伊万卡•特朗普在全国女性选民面前大赞其父,展示了这位亿万富豪更为柔和的一面,几乎无人能出其右。

His 34-year-old daughter regaled the crowd with childhood stories about Legos and his favorite adages, rounding out the image of the sometimes hard-edged politician that's emerged over the campaign. And in the well-received, prime-time speech, she made a direct appeal to women, who are breaking in polls for rival Hillary Clinton.
这位34岁的女儿给公众讲了许多她小时候的故事,有乐高玩具,也有父亲最爱的格言,使他在竞选过程中有时展示出来的棱角分明的形象更为丰满圆润。伊万卡的演讲放在收视率极高的黄金时段,直接向正准备投票给希拉里•克林顿的女性们发出了诉求。

Her remarks came just minutes before her father delivered his acceptance speech for the Republican presidential nomination. Ivanka Trump's turn on the stage was the most high-profile speaking slot of the Trump family this week. She had previously admitted the weight of the moment is "intimidating" and "terrifying."
伊万卡演讲结束几分钟后,父亲就发表了他接受共和国总统提名的演讲。伊万卡•特朗普这次上台是该家庭本周最高调的一次演讲活动。此前,她曾坦承这一刻的份量“令人生畏”、“吓死人”。

Trump shared stories of working alongside her father, which included a special emphasis on the women that he promoted. She stressed his commitment to working moms and to childcare programs and to equal pay, topics that he himself rarely if ever hits on the trail.
伊万卡与公众分享了她在父亲身边工作的经历,特别提到后者提拔的女性,还重点强调了他对全职妈妈和托儿服务以及同工同酬的承诺,这些都是他以往极少提到或者“蜻蜓点水”一笔带过的话题。

"My father values talent. He recognizes real knowledge and skill when he finds it," she said. "He is color blind and gender neutral. He hires the best person for the job. Period."
她说:“我的父亲看重人才,他能发现并识别有真才实干的人。在他眼里,没有肤色和性别之分。他只雇佣最适合那份工作的人。句号。”

Ivanka Trump saluted her father's personal attributes -- his "fairness," his "kindness," his "generosity" and his "compassion."
伊万卡•特朗普还赞颂了父亲的个人品质——他的“公正”、“善良”、“慷慨”和“同情心”。

She shared how Trump made his employees feel, recalling how he would use a black felt-tip pen to write notes to his assistants, and how people would leave his office "feeling that life could be great again."
她向公众分享了雇员对父亲的感觉,回忆了他如何用黑色毡尖笔写下笔记交给助手,还有人们离开他的办公室时会“感觉生活重新变得美好了”。

And she noted his work ethic in thereal estate community. "My father is a fighter," she said. "He dug deeper. Worked harder. Got better. And became stronger."
她还强调了父亲在房地产业的职业道德。她说:“我的父亲是一名斗士,他潜心钻研,努力工作,变得更好,变得更强。”

 


 

语言点解析


1. Sometimes it's a tough choice. That is not the case this time.
有时很难做选择,但这次并非如此。

“tough choice”表示很难做的选择,“not the case”相当于“not so”,这两个短语在口语和写作中非常好用。演讲中的意思是父亲特朗普明显比希拉里好,选民不必犹豫了。


2. It's also a prelude to reaching a goal.
这也是达成目标的必经之路。

又是写作中非常好用的句型。“prelude”原义是“序曲,前奏”,这里“prelude to”翻译成“……之路”。至于具体是哪些目标,可以像伊万卡一样在goal后面加that从句。


3. If it's possible to be famous and yet not very well known, that describes the father who raises me.
如果有人既非常出名,又不为人理解,那就是这个抚养我长大成人的父亲。

这个句子中有一对同义词“famous”和“known”,都表示“有名的,著名的”,但“known”同时又能表示“被人理解”,这里就用了它的第二个意义。看起来像个悖论,但又讲得通,是很有意思的修辞,让这篇演讲非常生动。因为唐纳德•特朗普做过很多出格的事,在竞选中也说过很多过份的言论,得罪许多人,所以伊万卡在这里把父亲说成“不为人理解”,然后在后面的演讲中继续为他辩解。


4. He showed us how to be resilient, how to deal with challenges, and to strive for excellence in all that we do.
教给我们如何变得坚韧,如何应对挑战,如何在自己做的所有事上追求卓越。

这个句子中有许多在写作中经常用到的单词和短语,比如,“resilient”表示“坚韧”,“deal with challenge”表示“应对挑战”,“strive for”表示“追求”等。排比句式加强了演讲的气势,让听众感觉特朗普是一个好父亲。


5. When my father says he will make America great again, he will deliver.
当我父亲说他能让美国再次变得伟大时,他会说到做到。

“deliver”原义是 “交付”,这里是“说到做到”的意思。这句话把演讲推向了新的高潮,在这里,女儿伊万卡强调了父亲所有的承诺都会“说到做到”,自然能赢得选民的心。

6. When you have my father in your corner, you will never again have to worry about being let down.
只要有我的父亲支持你们,你们永远不会再不得不担心失望。

又是一句对选民的承诺,“have sb. in corner”意思是“获得某人的支持”。


7. He will fight for you, all the time, all the way, every time.
他会一直为你而战,在各方面为你而战,每一次都为你而战。

伊万卡用这句话结束整场演讲,还是气场强大的短句子和排比,用“all”和“every”把承诺说到极致。“fight for sb.”指“为某人而战”,后面也可以把人换成物,变成“为某物而战”。

美丽大方、知性成熟、语言得体、气质满分!和她的母亲一样,她本人也是一位世界超模,并连续二年登上美国《福布斯》杂志的全球十大未婚女富豪排行榜榜首,可以说是实实在在的人生赢家!

有这样一个女儿,川普一定是上辈子拯救了银河系……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。