CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。

应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。

英译汉推荐较多的是《英汉大词典》(第二版)

陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。

《英汉大词典》其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。

柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典 ☆☆☆☆

11万余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条,110,000余条例证直接源自柯林斯独有的语料库The Bank of English.

牛津高阶英汉双解词典(第8版)  ☆☆☆☆☆

18万单词、短语和释义:英美并重

朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) ☆☆☆☆

收录词条、短语和释义达230,000条,包含大量新词新义,突出搭配:提供65,000项搭配信息,并设450余处“词语搭配”专栏,丰富表达,助力口语与写作。

英译汉尽量少查字典,因为时间来不及。

最好在平时用足功夫,考场专攻翻译,而不是在词汇上苦恼。

“无论口译还是笔译,都要保证熟练掌握一定的词汇量,翻译不是查字典,利用好词典,养成查阅网络词典的习惯,推荐海词、必应、有道、柯林斯、朗文等(海量句库)”

一般来说,建议英汉查词不要超过 15 个,不然时间可能会不够。

 汉英词典推荐得比较多的主要就是两本:

《新时代汉英大词典》

《新世纪汉英大词典》

关于这本两词典,可以先从收录词条数等方面上来对比一下:

  

总体来说,新世纪版汉英词典 更实惠,销量更大,收录词条更多,更推荐这本。

有考友问惠宇《新世纪汉英大词典》缩印版字号,这个确实不大,不过个人感觉考试用足够,毕竟词典个小也好翻。