周末闲来无事随便看看梅根·福克斯主演的《詹尼佛的肉体》,电影挺一般,神秘主义本来就不怎么靠谱,本子再差没逻辑的话就更加没啥看头了。倒是两句很绝的台词翻译引起了我的注意,颇有一点雷人的感觉,拿出来和大家分享一下。


双语视听:姐姐的守护者经典台词 超感人独白

【剧情简介】经历了前夜俱乐部大火之灾的妮蒂对于同在现场的詹尼佛的漠然颇为不满,她对她说……
【英文台词】Needy: It's like all over the news. National news.
【字幕翻译】妮蒂:新闻上都报道了。都上央视了。
把national news翻译成央视,果真是本土化得厉害。《詹尼佛的肉体》设定在美国某个偏僻小镇,小镇发生的大事大到上了大电视台的国内新闻,而非地方台的奇闻轶事,足见事件的轰动。想想确实跟我们国家某些边远山区什么发生旅游车重大交通事故上了《新闻联播》的感觉很是相似哦。


《海上钢琴师》经典哲理台词双语对照

【剧情简介】恶魔附身的詹尼佛行恶完毕回到家之后兴高采烈跟妮蒂通电话,对方却很是不安,没说几句就接男友电话去了。詹尼佛很是扫兴,嘟哝道……
【英文台词】Needy: It'll just be a minute.
      Jennifer: I'm crossing you out.
【字幕翻译】妮蒂:就一小会儿。
      詹尼佛:画个圈圈诅咒你。
首先了解一下cross out是什么意思。
cross out 删除 Put as line through some writing to show it is wrong; remove from a list
这个词组字面上就是在写下的东西上划个叉,来以示删除。这里当然不是詹尼佛要把妮蒂给删除了的意思,而是有一点女孩子娇嗔地闹别扭时候说的“不理你”的意思。实际上在前面的剧情中詹尼佛还是凡人的时候,她就有对妮蒂这么说的习惯了。而“画个圈圈诅咒你”则是近年流行起来的网络用语,通过一部国产动画《喜羊羊和灰太狼》而广为流传。虽说其起源有可能跟巫术下咒什么的有关,但在现实生活中更多是半开玩笑的意味,倒也和此处cross you out的语气不谋而合。

中国特色《冰河世纪3》译制版台词笑翻观众
雷人翻译《博物馆奇妙夜2》中英双语精选台词

这两句台词的翻译之所以能让观众感到幽默,是因为它生动的表现力,把本来干巴巴的逐字逐句的翻译变成了充满诙谐的再创作,使得台词在保留原意的基础上趣味倍增。近年来不少电影台词的官方、非官方翻译都深谙此道,给观众带来了极大的快乐。不只是娱乐,翻译工作中不妨也跳脱出原文的框框,想想用译文的语言要怎么表达原文的意思才能更为生动呢?