假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如……

这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧!
来听听、看看今天的句子吧!
  • I don’t think Mr. Brown is on the up and up.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!

【关键词】on the up and up
【误译】我认为布朗先生没有上进心。
【原意】我认为布朗先生不是个老实人。
【说明】本例中的介词短语on the up and up是美、加口语,意为“诚实的”,“正直的”,“坦白的”,“认真的”。然而在英国口语中,此短语则有不同的意义:“增加的”,“(景气)上升的”,“进步的”,“改善的”,“越来越好的”。
你答对了吗?^_^