上海高级口译考试大纲
3.翻译
(1)测试要求
(a)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。语速为每小时450个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
(b)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。语速为每小时450个字左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)测试题型
本部分为主观试题,分英译汉、汉译英两大部分,为长度约230个词(字)左右的英译汉、汉译英文章各一篇。
(3)测试目的
测试考生的英汉对译技巧及能力。
(4)选材原则
(a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍,内容不应太偏太深。
(b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍,题材可多种多样,但内容不宜太偏太深。
4.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音与语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)测试题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表和要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选题原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
5.口译
(1)测试要求
要求考生熟练掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,并注意语气表达得体,语音、语调正确,用词与句法应准确,还要注意说话的流利与速度。
(2)测试题型
口译采用段落翻译。翻译量为四段,其中两段为英译汉,两段为汉译英。每一段长度在180词(字)左右,每一段之后有l00秒左右的间隙供口译。亦可将每一段分成两个单元,每单元之后有50秒左右的间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)应尽量在口语体的文字记录材料中选取口译材料(如采访、对话、讲话、讲演等)。
(b)口译材料的题材应具有广泛性,可涉及多学科领域,但深度与难度应适中
- 相关热点:
- 电子科技大学