3.翻译
  (1)测试要求
  (a)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。语速为每小时450个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
  (b)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。语速为每小时450个字左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
  (2)测试题型
  本部分为主观试题,分英译汉、汉译英两大部分,为长度约230个词(字)左右的英译汉、汉译英文章各一篇。
  (3)测试目的
  测试考生的英汉对译技巧及能力。
  (4)选材原则
  (a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍,内容不应太偏太深。
  (b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍,题材可多种多样,但内容不宜太偏太深。 

      4.口语
  (1)测试要求
  要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音与语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
  (2)测试题型
  可采取以下任何一种:
  (a)按所给题目的要求作命题发言。
  (b)按所给图表和要求作叙述或发表评论。
  (c)按所给书面短文和要求回答问题或发表评论。
  (3)测试目的
  测试考生的英语口语技能。
  (4)选题原则
  口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。

    5.口译
  (1)测试要求
  要求考生熟练掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,并注意语气表达得体,语音、语调正确,用词与句法应准确,还要注意说话的流利与速度。
  (2)测试题型
  口译采用段落翻译。翻译量为四段,其中两段为英译汉,两段为汉译英。每一段长度在180词(字)左右,每一段之后有l00秒左右的间隙供口译。亦可将每一段分成两个单元,每单元之后有50秒左右的间隙供口译。
  (3)测试目的
  测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
  (4)选材原则
  (a)应尽量在口语体的文字记录材料中选取口译材料(如采访、对话、讲话、讲演等)。
  (b)口译材料的题材应具有广泛性,可涉及多学科领域,但深度与难度应适中