上一期小编带着大家学习了G20相关的西湖文化词汇,6月翻译考过“深圳”“乌镇”12月会不会考“杭州”呢? 今天一起来学习G20举办地杭州有关的的文化词汇吧~ 

G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等。今天先来看看杭州有哪些特色美食和特产,以及对应的地道的英文表达~~ 

杭州特色美食 Special Delicacies

杭帮菜 Hangzhou dishes  

小编提醒】: “杭帮菜”其实就是杭州的菜,“菜”记得用dishes(具有某种风味的饭菜),而不是vegetables(蔬菜)。

干炸响铃 Stir-Fried Bean Curd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin   

西湖莼菜汤 West Lake Water Shield Soup 

西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce

南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots

叫化童子鸡 Beggar's Chicken  

龙井虾仁 Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea

东坡肉 Dongpo Pork

宋嫂鱼羹   Sister Song's Fish Broth

糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce

鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 

猫耳朵 Cat-ear Shaped Pasta

吴山酥油饼 Wushan Hill Crispy Cake 

葱包桧儿 Shallot Stuffed Pancake 

【小编点评学习方法】: 以上这些菜没尝过不知道用什么菜做的话,还真不会翻译,建议大家用上次讲过的“倒过来记”的方法进行记忆。有几个点需要提醒大家注意:

首先,南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,这里“南肉”看英文译文指的是“家里自制的咸肉”,这一点要注意特别记忆。

其次,“叫化童子鸡的翻译,之前网上流传过很多恶趣味的关于“童子鸡”的翻译,这个正版的翻译给大家洗洗眼睛~~ 翻译成Beggar's Chicken就好~~ 。关于“猫耳朵”的翻译,猫耳朵其实是对食物形状的抽象表达,在翻译时要点出食物的材料,也就是增译pasta,译文是:Cat-ear Shaped Pasta。

最后,需要大家注意的是翻译食物时有3种方式。

一种是偏正修饰关系,比如杭帮菜,童子鸡、东坡肉和猫耳朵都属于这种译法,中心词在后,前面是修饰关系的人名地名或形容词。

第二种是突出“用什么调料做的”,常见翻译用in来连接,比如西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce,强调用醋来做in vinegar sauce。再比如糟烩鞭笋 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce,用料是香糟(产于杭州、绍兴,福建闽清一带。是用小麦和糯米加曲发酵而成),大中华饮食文化博大精深啊!!所以这里用了wine sauce。

第三种是“有主菜和辅菜之分”的菜的翻译,多用with或and。比如南肉春笋 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots,菜里面有南肉和春笋(看官方翻译主菜是肉辅菜是春笋),主菜with辅菜,鱼头豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup 鱼头and豆腐。大家记住了吗?

再来学习杭州的特产是如何翻译的吧~~ 请大家在学习的时候,看看下面的翻译属于上面三种情况的哪一种呢?(如果能看出这里面的关系,恭喜你翻译更上一层楼啦~~)

杭州特产 Hangzhou specialities 

杭州丝绸 Hangzhou silk 

西湖绸伞 West Lake silk umbrella

张小泉剪刀 Zhang Xiaoquan scissors

王星记扇子 Wangxingji fans

西湖龙井 West Lake Longjing Tea

西湖藕粉 West Lake lotus root powder

答案将在下期揭晓,下期预告:G20中的文化篇——杭州景点~~~