8月22日《武汉晚报》第5页“生活资讯”版有这么一则消息:

昨日,我市两所名校英语专业应届毕业生小赵、小徐,不约而同到光谷广场军山船厂招聘台应聘。小赵英语过了8级,小徐过了6级。应聘时,她们都表示能吃苦。当招聘官庞先生问她们是否愿意当场接受翻译“考试”时,她们都勇敢地说:“行!”庞先生随手拿过一张报纸,要求小赵翻译《国庆中秋节连休8天》、小徐翻译《迎战41年来最猛“秋老虎”》两个标题。结果,小赵没能准确译出“连休8天”;而小徐,则把“秋老虎”译成“autumn tiger”(秋天的老虎)。庞先生笑道,像小徐这样译,老外会理解成“秋天(蹿出)一只老虎”。正确的译法是the strongest hot days in the autumn(秋天里最热的那些天)。

报道中没有说“连休8天”怎么翻,我觉得可以说“enjoy eight consecutive holidays ”。至于“秋老虎”,招聘官庞先生的“the strongest hot days in the autumn”译法固然比毕业生小徐的“autumn tiger”更易于理解,但不知为何要在hot前面加strongest,还不如更简单地说hottest days in autumn。

其实,英语中描述秋天里不寻常的燥热天气有一个习惯说法Indian summer ,直译是“印第安夏天”。这个习惯用语的来源有几种不同的说法,都与北美印第安人有关。其中比较雷人的说法是,欧洲殖民者来到北美之后在与当地人打交道的过程中发现印第安人常常说话不算数甚至撒谎,所以欧洲人就把秋天中的热天叫做Indian summer(“印第安夏天”),意思是false summer(“假夏天”),这就是中国人所说的“秋老虎”了,日语中叫“小春日和”。

在维基百科上Indian summer词条下有这样一张图片表示“印第安夏天”的景色: