紧毗连着“懒”的是“馋”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的时候多,他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方半英才厚的肉,才能算是没有吃素。几天不见肉,他就喊“嘴里要淡出鸟儿来!”有一个人半年没有吃鸡,看见了鸡毛帚就流涎三尺。一餐盛馔之后,他的人生观都能改变,对于什么都乐观起 来。一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是在感谢上天待人不薄;他饭后衔着一根牙签,红光满面,硬是觉得可以骄人。主中馈的是女人,修食谱的是男 人。
Closely linked to men's laziness is their gluttony .Men mostly have good appetite. Their mouth is most of the time busy eating .They will brand there meal as a vegetarian one unless they can spot in the dishes a piece of meat at least one inch square and half an inch thick. They will complain like hell after a couple of meatless days. Men who have gone half a year without eating chicken will start drooling copiously at the sight of even a feather duster. A sumptuous dinner can change their out look on life and make them sanguine about everything. During a good meal, genuine thankfulness to Heaven for its overflowing bounty will be written all over their faces. After the meal, sporting a toothpick between their teeth, they will be glowing with smug satisfaction .Women do the cooking, men are gourmets.

要点
1,“他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方半英才厚的肉,才能算是没有吃素”意即“除非他们的菜里有一丈见方的肉,不然他们就认为这饭是给素食者吃的”,“总要…才能算”一般都是转变为“除非…”进行翻译~
2,“几天不见肉,他就喊‘嘴里要淡出鸟儿来!’”,这句话的后半部分不宜直译,现按“几天不吃肉,她就怨天怨地”。译为They will complain like hell after a couple of meatless days.
3,“一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是在感谢上天待人不薄”译为During a good meal, genuine thankfulness to Heaven for its overflowing bounty will be written all over their faces.本句采用无灵主语做主语,体现了翻译句式的灵活性
4,“主中馈的是女人,修食谱的是男人。”中的“中馈”原指“酒食”或“饮食”,现引申为“炊事’或”烹饪“;”修食谱“即”讲究吃饭的“,全句的意思是”女人做饭,男人吃饭“,全句译为 Women do the cooking, men are gourmets.

综述:本段用了很多生动的表达来描写男人的“馋”,其中不乏极具口语化特色的表达,注意译者对于这类表达的转换~

男人多半自私。他的人生观中有一基本认识,即宇宙一切均是为了他的舒适而安排下来的。除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声地向人奴膝婢颜外,他总是要做出 一副老爷相。他的家便是他的国度,他在家里称王。他除了为赚钱而吃苦努力外,他是一个“伊比鸠派”,他要享受。他高兴的时候,孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑,他可以像狗似的满地爬;他不高兴时,他看着谁都不顺眼,在外面受了闷气,回到家里来加倍地发作。
Men are mostly self-centered .It is the basic tenet of their philosophy of life that all universe should function to ensure their personal comfort. They always act like overlords except when in working to earn money, they need to behave submissively and servilely towards others. They regard their homes as kingdoms under their rule. They are epicureans obsessed with pleasure-seeking except when they have to toil strenuously for money. When in a cheerful mood, they can crawl about on all fours like dogs with their kids riding on their craned necks. When they are in a bad mood, they seem to find everybody at home an eyesore. When they feel they have been wronged by somebody, they will come home to take it out all on their own folks.

要点
1,“除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声地向人奴膝婢颜外”中,“奴颜婢膝”在原文中作动词,译者将其转化为副词servilely与“忍气吞声” submissively,一起修饰behave ,这种词汇转译技巧也是我们需要注意的~
2,“伊比鸠派”译自英语Epicurean,本指希腊哲学家伊壁鸠鲁,引申为“享乐主义者”。
3,“孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑,他可以像狗似的满地爬”合译为they can crawl about on all fours like dogs with their kids riding on their craned necks. crawl about on all fours意即“四肢着地到处爬”,on all fours增加了“爬”的形象感;“引颈”即伸着的脖子,在此译为craned neck
4,“看着谁都不顺眼”译为they seem to find everybody at home an eyesore,即“看谁都是碍眼东西”
5,“回到家里来加倍地发作”即“把气撒到全家人身上”,译为they will come home to take it out all on their own folks.

综述
除了生动的选词外,注意本段的词类转换技巧~

他不知道女人的苦处,女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户,鸡司晨一样的稀松平常,都是自然现象。他说他爱女人,其实他不是爱,是享受女人。他不问他给了别人多少,但是他要在别人身上尽量榨取,他觉得他对女人最大的恩惠,便是把赚来的钱全部或一部拿回家来,但是当他把一卷卷的钞票从衣袋里掏出来的时候,他的脸上的表情是骄做的成分多,亲爱的成分少,好像是在说:“看我!你行么!我这样待你,你多幸运!”
They don't know how hard their wives suffer. They take their wife’s tender care and submissiveness for granted and regard them as something very commonplace, like dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day. Instead of truly loving their wives as they claim ,they simply make use of them .They try to squeeze as much as possible out of others without ever stopping to think how much they themselves have given . They think it is their greatest favour to their wives to bring back all or part of the money they have earned. But, when they produce from their pockets rolls of banknotes, their faces reveal more pride than love ,as if saying ,"look at me !Can you be as smart as I am I'm treating you so well .How lucky you are!"

要点
1,“女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户,鸡司晨一样的稀松平常,都是自然现象“译为They take their wife’s tender care and submissiveness for granted and regard them as something very commonplace, like dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day.这句的”就如…“依旧放于句末,”犬守户,鸡司晨“译为dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day

他若是感觉到这家不复是他的乐园,他便有多样的借口不回到家里来。他到处云游,他另辟乐园。他有聚餐会,他有酒会,他有桥会,他有书会画会棋会,他有夜会,最不济的还有个茶馆,他的享乐的方法太多,假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人, 很少男人情感下世做女人的,他总觉得这一世生为男身,而享受未足,下一世要继续努力。
When they think their homes are no longer their paradises, they invent many excuses for staying away .They will go here and there to seek new paradise: dinner parties, cocktail parties, painting and calligraphy exhibitions, chess games or night clubs. Failing all of them, they can at least find a tea house to while away their time. They have many ways to enjoy themselves. If transmigration were true so that they could be lucky enough to be reincarnated as humans, few of them would choose to be women in their next life. They would invariably feel they had not enjoyed enough as males in this life and therefore had to makeup for it after they were reborn.

要点
1,“最不济的“是典型的中文式表达,译为Failing all of them(如果以上都没有),其中failing 意为”如果没有“,之前也见过哦
2,“假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人“两句有隐含的因果关系,因此译为If transmigration were true so that they could be lucky enough to be reincarnated as humans
3,“下一世要继续努力“意即”必须在下一世寻找弥补“故译为to makeup for it after they were reborn.

综述:注意译者翻译“下一世“时分别用了reborn reincarnation来使其表达多样化~

“群居终日,言不及义”,原是人的通病,但是言谈的内容却是男女有别。女人谈的往往是:“我们家的小妹又病了!”“你们家每月开销多少?”之类。男人的是 另一套,普通的方式,男人的谈话,最后不谈到女人身上便不会散场。这一个题目对男人最有兴味。如果有一个桃色案他们唯恐其和解得太快。他们好议论人家的阴私,好批评别人的妻子的性格相貌。“长舌男”是到处有的,不知为什么这名词尚不甚流行。
It is a common failing among human beings to engage in idle gossip. But men's gossip is generally different from that of women in content. The topics of women's chitchat are often like these: "Our little daughter is ill again!","What are your family expenses like?". Men, however, are different in their own way .They, as a rule, will never call it a day until their conversation has covered something about women. Women constitute the most intriguing topic of men's conversation. When a legal case involving a sex scandal crops up, they desire to see it go on infinitely. They take pleasure in gossiping about other people's private life and commenting on the character and appearance of other people's wives. Gossip men, know as "long-tongued men", are found everywhere although the epithet is somehow none too popular yet.

要点
1,"群居终日,言不及义"也是孔子说的话,直译欠利落,且无必要,现按"闲聊天"的意思译为idle gossip.
2,"你们家一月开销多少?"what your family expenses like ,如逐字直译为How much does your family pay for its monthly expenditure 就不太象口语.
3,"最后不谈到女人身上便不会散场"意即"不谈女人决不罢休",现译为They ,as a rule ,will never call it a day until their conversation has covered something about women,其中to call it a day 为成语,作"收工"或"罢休"解.
4,“他们唯恐其和解得太快“意即”希望这个案子永不完结“译为they desire to see it go on infinitely

综述:从开始我们就说了本文语言幽默诙谐,偏口语化,因此在翻译时,切忌太过“正经“~
而口语化又体现在译者多变的遣词造句上,另外,文章还引用了一些古文,因此翻译要建立在充分理解的基础上,做文学翻译练习时,不要求和名家的翻译完全对等(那样更好,可是大多数的臣妾们都做不到对不对~~),但在理解上一定要准确,准确,准确~  

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正。