Best friends maybe priceless but the cost of keeping the relationship alive is £23,870.
最好的朋友也许是无价的,但使友谊长存的成本是2万3870英镑。

According to a study, a BFF (best friends forever) does not come cheap with devoted pals blowing £4,679 on birthday presents alone over a lifetime.
一项研究指出,有一名死党(永远最好的朋友)并不便宜,因为单单是为挚友准备一辈子的生日礼物就要花费4679英镑。

And while it costs nothing to be a shoulder to cry on, big hearted Brits go the extra mile and splash out £168 on pick-me-ups to get their mate through a rocky patch like the break up of a relationship.
虽然在朋友哭泣时成为朋友的依靠并不会带来什么损失,但是慷慨大方的英国人会为朋友付出更多,他们会花168英镑来为朋友买提神酒,助其熬过诸如恋爱关系破裂等困难时期。

There’s a further £242 spent on presents to show how much they mean from gifts bought on holiday to treats for no reason.
从节日礼物到毫无缘由的款待,为了显示他们对你是多么重要,你还会花242英镑为他们买礼物。

And distance does not break up a close friendship as BFFs fork out a whopping £18,000 on travel to see each other despite being miles apart because of university, jobs and marriage.
此外,距离并不会破坏你们之间的亲密友谊。虽然你们相隔甚远,但死党们还是会因为上大学、工作或是结婚等一些原因,把巨额花费用在探望彼此的旅途上,而这笔费用高达1万8000英镑。

The survey based on a friendship spanning 40 years found more than eight in ten adults with a BFF felt their friendships were worth every penny.
针对长达40年之久的友谊进行的一项调查指出,拥有死党的成年人中,超过80%的人认为他们的友谊都是物有所值的。

TopCashback spokesperson Natasha Smith said: “Those friendships which stand the test of time are often the most important in our lives.”
海涛返利网发言人娜塔莎·史密斯表示:“经得起时间考验的友谊往往在我们生活中最为重要。”

“However, they come at a cost. From train tickets once a month to flights and a new dress for a wedding on the Italian coast, the price paid for having a best mate can soon add up."
“但是,这样的友谊是有代价的。从一月一次的火车票到为一场在意大利海岸举办的一场婚礼而购买的飞机票和新裙子,因为死党而花的钱很快就会积少成多。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。