注:加粗+下划线代表双语对照重点。

英国的喜剧依旧在继续,自打“政坛回旋小飞镖”鲍里斯·约翰逊(以下简称鲍鲍)被任命为新的外交大臣之后,腐国的戏路陡然从黑色幽默轻喜剧提升为了一部硬核喜剧,势有high爆全场的气势。

本以为鲍鲍的就任已经是整部剧的高潮了,没想到根本只是前奏,而第一个小高潮就紧紧跟在上任之后——鲍鲍的飞机。飞。不。了。

是的,堂堂外交大臣居然连国门都不能顺利出去,真的十分幽默。

Boris Johnson hit an immediate hitch on his first assignment as foreign secretary when the plane carrying him to Brussels for talks with EU officials was forced to make an emergency landing.
鲍鲍刚要作为外教大臣去执行第一个任务,结果就立马碰上了乌龙。他当时正搭乘专机去布鲁塞尔和欧盟官员们会谈,结果飞机被迫原地紧急降落。

Hitch的意思是“故障”、“突然的停止”,要表达遭遇到故障或骤停的时候用hit a hitch,同时它也可以表达遇事不顺。

The Foreign and Commonwealth Office confirmed that the aircraft experienced a technical fault and had to land.
外交和联邦事务部证实:那架飞机发生了技术故障,不得不降落。

推特上为女王大大代言的讽刺大号似乎一不小心说出了真相。

It’s a total coincidence that one supplied that plane.
那架飞机是提供的,这完全是巧合。

这里的one是一种特殊的指代“我”的方式,可以把它理解为“朕”。

这是什么仇什么怨?

紧接着好不容于出去了,日子却依旧坎坷。鲍鲍开开心心地去参加欧盟外长会议,结果法德外长两个key players根本就不理他。 

看见后排幽怨的小眼神了吗?心疼鲍鲍。

其实这也完全在意料之中啦,毕竟鲍鲍可是当时脱欧派里的当家花旦,drama queen里的drama queen,不光每天都雷声隆隆,而且还几乎把欧美政要骂了个遍,玻璃心的法德必定是欲先除之而后快啊。

然而我们不禁要发~问了(易中天脸),留欧派的梅姨到底为什么要选他当外长呢?莫非是破罐子破摔想报复脱欧派吗哈哈哈哈哈哈?

如果真是这样,那梅姨可算是大棋界的逍遥子、心机界的天山童姥,因为鲍鲍根本没时间喘气,又遇事了。 而且这事儿简直让美英两国的尴尬癌同时犯了:

It’s unlikely that anyone thought Boris Johnson’s first London press conference as Britain’s new foreign secretary would go smoothly. But did it really have to be this bad?
似乎没有人觉得鲍鲍作为英国新外长在伦敦接受的首次记者招待会能够顺利进行。但是真的得有这么惨吗?

Go常常在英语中被用来泛指“进行”,比如:How are things going? 最近怎么样?

Johnson had a chance to allay concerns about his errant quips at a joint press conference with his U.S. counterpart, Secretary of State John Kerry, at the Foreign Office in London on Tuesday, his first media appearance since May announced his appointment.
周二,在伦敦的外交部,鲍鲍有机会与他在美国的对应官员——国务卿约翰·克里——一同参加一个联合记者招待会并试图平息由他的连串讽刺笑话引发的忧虑。这是自他被梅任命之后第一次出现在媒体上。

Counterpart的意思是“对应物”:对于两国的官员来说,对方国与自己职位相对应的人就是counterpart;对于两个句子来说,两边起同样语法作用的词就是对方的counterpart。

But then journalist Brad Klapper asked him a 90-second question about his remarks on President Obama’s “Kenyan heritage” and his likening of Hillary Clinton to “a sadistic nurse in a mental hospital.” Johnson’s response was pretty awkward.
不过,之后记者布莱德·开普勒向他问了个长达1分半的问题,问题是关于他对奥巴马“肯尼亚血统”的相关言论以及他在希拉里·克林顿和“精神病院的虐待狂护士”之间做的类比。鲍鲍的反映非常尴尬。

和别国外长一起上电视,居然被自家记者逼得要投河,真的是没谁啦。连旁边的克里都替他感到尴尬,看那表情多亮啊。 

Kerry was, at one point, put in the incredibly unfortunate position of actually almost complimenting Johnson, despite the fact the now British foreign secretary led the campaign to remove Britain from the European Union and has, as indicated above, insulted Kerry’s colleagues at home. Kerry acted gracefully, saying that those who have worked with him have described him as a “very smart and capable man.” He added: “That’s the Boris Johnson I intend to work with.”
其中一个时刻,克里被推到了一个非常不幸的境地:尽管这位现任外交大臣曾主导了英国脱欧,而且(正如上面提到的)还侮辱了克里在国内的同事,而克里实际上却几乎得夸奖鲍鲍。克里表现得很有风度,说那些曾和鲍鲍共事的人将他形容为“一个非常聪明、非常有能力的人”。他还说:“而我打算与这样的鲍鲍共事。”

克里操那么多心终于给鲍鲍建了个台阶下,结果可怜的鲍鲍又一次做了错误的选择。

“Phew. Stop there, that’s great,” Johnson said. “It’s called diplomacy, Boris,” Kerry responded.
“哇哦。这话说得好,我爱听。”鲍鲍说到。而克里回应道:“这叫外交,鲍鲍。”

Stop there的字面意思是“等一下,停在那”,其实当然并不是要人真的停,这只是一个聚焦重点的方法,用中文可以理解为“刚刚那句是什么?”,既可以表示喜悦等正面情绪,也可以表示疑虑等。

想必讲到这鲍鲍的内心一定是崩溃的,love and peace哈哈哈哈哈哈。 

来吧,鲍鲍,干了这碗泰晤士河水,来世还做伦敦人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。