1.结构识别:名词+连接词+句子
从本质上讲句子在很多时候也是一个名词,因此这个结构也可以是这样的:句子+连接词+句子。在这种结构中连接词前面一定要出现逗号,这种结构在传统的语法书中也被称为非限定性定语从句。
【例】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.
【解析】这个句子的前身应该是这样的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面这个句子,这样两个句子就有了共有的名词,连接两个具有共同名词的句子是定语从句的作用,就可以用which代替it,这样就有了示例中的非限定性定语从句。
定语从句的连接词:
关系代词:who, whom, which, that, as, whose
关系连词:when, where, why, how
介词+关系代词:as和that以及who一般不能接到介词后引导句子
2.定语从句的处理方法
A.按照定语的处理方法将定语从句前置,这种处理方式适用于比较短的和起修饰限定作用的定语从句。
B.在考研中大多数的定语从句起的作用是连接句子,因此我们通常把定语从句从整个句子中独立拆分出来单独成为一个句子,这种处理方法的关键是找到连接词,拆分点就是连接词。对于“介词+连接词”引导的定语从句,拆分点就在介词处。
【例】There is something by virtue of which man is man.
【解析】这句话其实是由以下两句话变来的:
1)There is something.
2)Man is man by virtue of this thing.
这两句话中有共有的名词something和this thing,用which替换掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.
by virtue of是一个相对固定的短语:by为介词,virtue为名词,构成一个介词短语,of短语修饰virtue。为了保持结构的相对完整性,写作的时候最好把by virtue一并提前,得到:There is something by virtue of which man is man.在翻译的时候可以提前,也可以分译。
【译文】存在一种特性,人之所以为人就是由于这种特性。(或:存在一种使人成为人的特性)