有声版节目:

感觉五一节才刚过去,转眼又到六一了呢。说到六一,我们自然而然就想到了儿童节,想到了那些萌萌的小天使们。在美剧中,也有各式各样的少年儿童,他们性格迥异,不按常理出牌,经常说出一些让人哭笑不得的话。本期节目就让我们来听听这些孩子们的奇妙话语吧。

首先来听的是《好汉两个半》(Two And A Half Men)第一季第一集中的片段,当未婚人士查理碰上侄子杰克,究竟会擦出怎样的火花呢?

Jake: Boy, is your eye red.

Charlie: You should see it from in here. What are you doing here, Jake?

Jake: My mom brought me. Will you take me swimming in the ocean?

Charlie: Can we talk about it after my head stops exploding?

Jake: Why is your head exploding?

Charlie: Well, I drank a little too much wine last night.

Jake: If it makes you feel bad, why do you drink it?

Charlie: Nobody likes a wise ass, Jake.

Jake: You have to put $1 in the swear jar. You said ''ass.''

杰克:天啊,你的眼睛真红。

查理:我自己看出去更红。你在这里干嘛,杰克?

杰克:我妈带我来。你带我去海边游泳好吗?

查理:可以等我的头爆炸完再谈吗?

杰克:你的头为什么会爆炸?

查理:我昨晚喝太多酒了。

杰克:如果喝了会不舒服,干嘛还喝?

查理:耍聪明的浑蛋没人会喜欢的,杰克。

杰克:你要在脏话瓶子放一元,你刚刚说“浑蛋”。

这种对话让我有种莫名的熟悉感呢。孩子们的好奇心永无止境,就算你回答出一个问题,他们也随时能找到新的问题来难倒你,让你招架不住。不过在孩子面前,有一点需要注意,就是不要爆粗口。查理因为不耐烦杰克的问题而用了wise ass,意为“聪明的浑蛋”,实际上,ass这个词无论从哪个角度来说都不能算是个好词,经常被用来骂人,其意义也是五花八门,既有屁股、蠢货、浑蛋之类的直接骂人的意思,也有驴子这样稍微温和一些的解释。

接下来是《好运查理》(Good Luck, Charlie)第一季第十一集的片段,泰迪来找弟弟的时候恰好碰上了欺负弟弟的爆娇小萝莉阿乔,想要一逞姐姐威风的泰迪遇上武力值max的阿乔,也只能甘拜下风。

Teddy: You're the kid who's been pounding my brother? But you're a girl.

Jo: Yes and that's a chair. And that's a book. Are we done now?

Teddy: Have a seat Jo. You and me are gonna have a little talk.

Jo: Okay.

Teddy: Jo I'm here because I'm not happy. And do you know why I'm not happy?

Jo: No but I bet you're gonna tell me.

Teddy: Oh yes. I'm not happy because you've been bullying my brother. He's a boy so he can't hit back. But I'm not a boy.

Jo: You don't scare me.

Teddy: Really? Well. Do I scare you now?

Jo: No.

Teddy: Fair enough. How about now?

Jo: I can do that with pens.

Teddy: Okay I want you to leave my brother alone or the next thing that gets snapped will be you. Now get out of my face.

Jo: Does Gabe ever talk about me?

Teddy: Ever since you gave him that fat lip, he's had trouble talking about anyone.

Jo: Does he have a girlfriend?

Teddy: No and why would you...? Wait a minute. Do you like Gabe?

Jo: Eww that's disgusting. Okay maybe a little.

泰迪:你就是那个经常痛揍我弟弟的小鬼吗?可你是个小女孩啊。

阿乔:是又怎样?这是椅子,那是书,我们学完了没?

泰迪:坐下吧,阿乔。咱俩稍微谈一谈。

阿乔:行吧。

泰迪:阿乔啊,我来这里是因为我觉得很不高兴。你知道我为什么不高兴吗?

阿乔:不知道,不过我很肯定你会告诉我。

泰迪:哦是的,我不高兴是因为你总是欺负我的弟弟,因为他是“好男不跟女斗”,但我可不是小男生,我才不怕你呢。

阿乔:当真么?那好。

泰迪:你现在害怕了吗?

阿乔:才不。

泰迪:行啊,那再看看这个。

阿乔:我能轻而易举折断一捆钢笔。

泰迪:总之我要你别再惹我弟弟,不然下次要被喀嚓的就是你自己了。现在滚远点吧。

阿乔:盖比有没有提到我呀?

泰迪:自从你揍得他变成香肠嘴以后,他根本没办法说一个字的。

阿乔:那他有女朋友吗?

泰迪:没有,你为什么要问······等下,你是不是喜欢上盖比了?

阿乔:唷,真恶心。好吧,一丁点。

阿乔再怎么暴力也只是个情窦初开的小萝莉,不过这种“欺负喜欢的人”的行为好孩子可千万不要学习,会注孤生的。泰迪在逞威风失败之后,让阿乔“滚远点”,用了get out of my face,直译过来就是“从我面前消失”,get out of这个词组非常神奇,搭配上不同的身体部位之后可以有各种各样的解释,例如get out of hand是“失控”,get out of your hair是“不打扰”。

最后给大家听的是《摩登家庭》(Modern Family)第一季第八集的片段,姐姐海莉与妹妹艾丽克斯因为是否去外公家而起了争执。

Haley: So, Mom, there's a party tonight at Andrew Adler's, and everybody's gonna be there.

Claire: Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans.

Haley: Oh, that's hi- larious. But I'm talking about me.

Alex: That's unusual.

Claire: Honey, you said you'd go to your grandfather's tonight.

Haley: See, that's what's so perfect about this. Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa's. So I figured that I could go-

Claire: Sweetie, you made a commitment.

Haley: But I really want to go. Plus, every time I go over to Grandpa's, Manny just stares at me the whole time.

Alex: Maybe if you wore a bra-

Claire: Alex.

Alex: What? I can't wait to go to Grandpa's. Family means everything to me.

Haley: Cause you have no friends.

Alex: No. Because I love Grandpa. And he's getting older. Who knows how many years he has left?

海莉:妈,安德鲁·艾德勒家里晚上有派对,大家都要去。

克莱尔:听起来不错,但是我有其他安排。

海莉:真有意思,但我指的是我要去。

艾丽克斯:真是"反常"啊。

克莱尔:亲爱的,你说你今晚要去外公家。

海莉:对啊,所以才刚刚好嘛,安德鲁家离外公家只有几个街区,我觉得我可以——

克莱尔:亲爱的,你答应好了的。

海莉:但是我真的想去嘛,还有每次我去外公那儿,曼尼总是直勾勾地盯着我看。

艾丽克斯:可能如果你穿上胸罩——

克莱尔:艾丽克斯。

艾丽克斯:怎么了嘛,我迫不及待想去外公那里,家人对我来说就是一切。

海莉:因为你没朋友。

艾丽克斯:才不是,因为我爱外公。他一天比一天老了,天知道他还能活多少年。

虽然艾丽克斯说的话有些太过直白而显得不太好听,但是却包含她对外公的关心。妈妈克莱尔在指责海莉言而无信的时候用到了make a commitment,意为“作出承诺”,而make a commitment to sb就是“对某人作出承诺”,除了commitment以外,也可以用promise和pledge作为替换,都意为“作出承诺、保证”。

古灵精怪的孩子们经常会口出妙语让你哑口无言,可不要因为他们的年纪而小看了他们。但是他们再怎么能说会道,都只是孩子,所以就算说不过他们,也要保持微笑哦。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。