随着国际化程度的不断提高,很多中国餐馆的菜单都会弄一个洋气的英文翻译,但是他们不知道,就是这些翻译把想要吃饭的歪果仁全都吓跑了……

下面来看看有哪些中国菜的神翻译,以后大家给老外朋友介绍的时候不要犯错哦!

1

“毛骨悚然型”翻译

[野山椒牛肉]变成了你全家

You and your family:

你和你的家人 

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli 

[四喜烤麸]变成了烤丈夫?

Sixi roasted husband:

四喜烤夫 

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了,杀手都快失业了!

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus 

[夫妻肺片]变成了夫妻肺部切片?

Husband and wife lung slice:

夫妻肺部切片

丈夫和妻子的肺部切片?你这不是在逗我?

好好的一道中国菜,翻译过来却有种血淋淋的命案现场的感觉!还让不让外国朋友们好好吃饭了!

 

2

“风马牛不相及型”翻译

[火盆杀猪菜]变成了(火盆)杀死了猪和蔬菜。

The brazier kills the pig vegetable: 

黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。 

这位译者真走心。

正确译法:Pigweed cook with brazier  

[支书扒茄子]变成了监狱秘书挖茄子? 

Cell secretary digs up the eggplant:

监狱秘书挖茄子? 

不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant 

[德国咸猪手]变成了性骚扰

Germany sexual harassment:

德国性骚扰

这真是一位灵魂译者,餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?

正确译法:German-style salted pigs' feet

想象一下,如果外国人走进餐馆看到这些菜名,整个人一定是一个大写的懵逼外加内心是非常崩溃的...

 

今天的中国菜的英文翻译就到这里,

如果您想了解很多关于中西美食文化趣事

【沪江口语】免费公开课来啦~

 

5月24日晚7点【沪江口语】名师——Jasper教你《如何带老外吃中国菜》,教大家了解常见国内菜名错译、各种菜肴烹调手法、以及如何向外国友人介绍中国菜肴。当然您也可以上麦积极参与互动,将遇见过搞笑的英文翻译和趣事分享给大家,独乐乐不如众乐乐,我们在这里等着你!

 

上课时间:5月24日(周二)晚7-8点

上课地点:英语口语角CC群(安装CCtalk,搜索群号:81508839

墙裂建议大家设!置!好!闹!钟!准时来上课哦!

 

惊喜!惊喜!惊喜!

积极参与公开课互动,还有机会赢得沪江CC猫靠枕大礼包!

是不是特别期待呢?

 

 

 

在课程开始前,大家先回复本文,聊聊你见过的菜谱神翻译呗!老师上课之前会选取部分话题跟大家一起交流哟~