有声版节目:

母亲节刚过,又将迎来父亲节,不知大家是否回家和妈妈一起庆祝母亲节呢?我相信,大部分人心里是很想在这特别一天与自己的妈妈在一起,但是因为学习、工作以及其他各种原因,很少人能够与妈妈共度这一天。真是太可惜了。不过没关系,就算没有办法赶到妈妈身边,也可以通过打电话、寄礼物等方式来表达自己的心意。毕竟父母是这个世界上唯二会无条件爱着你的人,无论如何,在这重要的日子,都要向他们表示自己的感谢与爱。

对于很多人来说,上大学是他们第一次离开父母独自生活,难免会有些不适应,会想家。《摩登家庭》(Modern Family)里的海莉就是如此。在第四季第二集,因为上大学而离开父母的海莉读着父亲送给她的书,思绪万千,于是给在回家路上的父母打了个电话。

Phil: Take a lesson from parakeets. If you're ever feeling lonely, Just eat in front of a mirror. Never be afraid to reach for the stars, because even if you fall, you'll always be wearing a parent-chute. TM.

Claire: Haley. Hi, honey. You okay?

Haley: Yeah. Where are you guys?

Phil: Almost home, honey.

Haley: Dad, I really like that book.

Phil: You do?

Claire: Sweetheart, is everything okay?

Haley: Yeah, I just wanted to say thank you for everything, you know, today and stuff.

Claire: O-of course. Of course. If--if you need anything at all... You just call us.

Haley: I'll probably need some more condoms soon.

Phil: Not funny. I'm sending you some care bear sheets.

Haley: Anyway, I should probably get going. We have orientation at 7:00 a.m.

Claire: G-good luck with that, sweetie.

Haley: I love you, guys.

Phil: We love you, too, honey.

Claire: So, so much.

Haley: Bye.

Phil: Bye, Haley.

Haley: I'll miss you.

菲尔:要有鹦鹉学舌的精神,如果你感觉孤单,就在镜子前吃饭吧。永远不要害怕摘星星,因为就算你跌下来,你永远有"父母牌降落伞"防身。注册专利。

克莱尔:海莉,亲爱的,你好吗?

海莉:很好。你们在哪里?

菲尔:快到家了,宝贝。

海莉:,我真的很喜欢那本书。

菲尔:真的吗?

克莱尔:小甜心,一切都好吗?

海莉:很好,我只是想感谢你们所做的一切,今天,还有以前的一切。

克莱尔:客气什么。不用谢,如果你有任何的需要,打电话给我们就行。

海莉:我可能很快需要更多的安全套。

菲尔:不好笑。我会给你寄爱心熊床单过去。

海莉:总之,我得挂了,明早7点有新生入学会。

克莱尔:祝你好运,宝贝。

海莉:我爱你们。

菲尔:我们也爱你,亲爱的。

克莱尔:非常爱。

海莉:拜。

菲尔:拜,海莉。

海莉:我会想你们的。

听了这段音频,我也有点想家了呢。其实并不一定是要在母亲节父亲节表达心意,只要想念父母了,想要表达自己的感激之情了,就随时可以回家或者打个电话,告诉他们。在这段对话的最开始是爸爸菲尔送给女儿海莉的书中的一段话,其中有个词是parent-chute,意为父母牌降落伞,实际上这个词用得非常巧妙,降落伞的英文是parachute,这里运用了谐音手法,将其改成parent-chute。

果然,不管是离家读大学还是去工作,在我们潜意识里还是会依赖家中的父母,而在他们眼中,我们也永远是他们的孩子。在《绯闻女孩》(Gossip Girl)第三季第六集的结尾,有一段瓦内萨的独白,体现了她对亲情的依赖。

When it comes to family, we are all still children at their heart. No matter how old we get. We always need a place to call home. Because without the person you love most... You can't help but feel all alone in the world. Fortunately, misery loves company... Well, for now at least.

遇到亲情时,在内心深处我们仍旧是子女,无论我们多大,永远都需要一个称之为家的地方。因为,若没有你最爱的人分享,你在这世上会不自觉地孤独。幸运的是,痛苦喜欢与人作伴。至少目前看来是这样。

在这段独白期间,镜头相继闪过了几个或圆满或不圆满的家庭,更显父母亲情对儿女的重要性。独白中有个词组是can’t help,意为“禁不住、不由自主或者情不自禁”,但是要注意的是,can’t help直接加上doing sth或者but do sth才是“不由自主”的意思,如果是can’t help to do sth的话,则是“不能帮助做某事”。

无论我们是成年还是未成年,父母对我们来说都是不可替代的存在。在《生活大爆炸》(The Bigbang Theory)第八季第十五集里,由于配音演员的去世,所以剧组也安排了霍华德的母亲的死亡。虽然一直只闻其声未见其人,但大家还是喜欢上了这个嗓门很大心肠很好的犹太人妈妈。在得知其死讯后,霍华德的朋友们聚在一起悼念这位母亲。

Rajesh: Mrs. Wolowitz was pretty special. When I first moved to America, Howard was my only friend. She made me feel so welcome in her home. Which says a lot, because, those first few years, she thought I was the gardener.

Penny: Whenever I saw her, she'd say I was too skinny and try and feed me.

Amy: She did that to me, too.

Penny: Don't take this away from me.

Sheldon: I didn't care for her yelling. But now that I'm not going to hear it again, I'm sad.

Leonard: If you want, I can yell at you later.

Sheldon: It won't be as good.

Leonard: Let's have a toast. To Mrs. Wolowitz. A loving mother... to all of us. We'll miss you.

拉杰什:沃罗威茨夫人非常特别。当我刚搬到美国,那时霍华德是我唯一的朋友,她让我在她家时宾至如归。不过事出有因,因为那几年,她一直以为我是她家园丁。

佩妮:她每次见到我,都说我太瘦了,使劲让我多吃。

艾米:她也是这样对我的。

佩妮:别抢走我对她的独家回忆。

谢耳朵:我不介意她的大吼大叫,但现在我再也听不到了,真伤心。

莱纳德:你要是乐意,之后我可以吼你。

谢耳朵:你吼不出她的霸气。

莱纳德:我们举杯,敬沃罗威茨夫人,我们所有人亲爱的...母亲。我们会想念您的。

这世上最遗憾的事莫过于“子欲养而亲不待”了。在音频结尾,莱纳德提议大家一起举杯悼念这位亲爱的母亲,用了toast这个单词。Toast作为动词最普遍的含义有两个,一个是“烘烤”,另一个就是“干杯”了。当你想要为某人敬一杯的时候,就可以用这句“Let’s have a toast.”

听了这么多美剧中的亲情片段,大家是否想起了家中的父母了呢?虽然母亲节已经过去了,但是爱和感谢却是不分时间地点的,如果想家了,就不要犹豫,打个电话回去吧。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。