背影The Sight of Father’s Back

朱自清Zhu Ziqing

| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

要点:
1、“祸不单行”= Misfortunes never come singly.关于灾难,灾祸的说法有好几种,文学翻译中常用“misfortune, mishap, suffering”表自然灾害时有disaster, catastrophe, calamity
2、”那年冬天“亲们的第一反应一定是in that winter,然而并,不,是,因为前文并没有提及那一年具体是哪一年,而that 只指代前面提到过的事物,所以要在winter后面解释一下。
3、join sb in dong sth=和某人一起做某事,join通常表示参加某种集体活动,也可以指参加军队,社团,是翻译中很常见的一个词,对于这种用法多多的词,亲们找一本权威词典把他的直系血亲(变形,意思,用法)和旁系血亲(同义词,辨析)全部摸透。
4、hasten通常意为“催促,加速”但后面加了地名就是“赶往某地”了
5、“到了徐州见着父亲”这是一个多动词的句子,在文学翻译中很常见,翻之前要先确定主要动词,将其定为谓语动词,其他不重要的降级为从句或非谓语结构,再不重要译为介词。“到了”和“见到”都不是主要动词,所以他俩的出场方式就是“从句+介词短语“
6、“看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”对于这半部分的处理也值得学习,将动词转换成名词,使行文更加流畅
7、trickle意为“使缓慢流淌,使慢慢移动“,很好地体现了“簌簌”之意,文学翻译对于这种小词的运用是其区别于非文学翻译的一大特征,,使人感觉那个流泪之人就在眼前。要做好文学翻译,平时就要多积累这类小词,比如“看”也分很多种:squint是“斜视,眯着眼看“,goggle是”瞪视“他们所表达的韵味是单单用see 和 look无法达到的。

综述:本段注意多动词的句的译法,join的用法,以及译者对于动词的选用,动词选得好,,整篇文章都会“活”起来。

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
Father said, “Now that things‘ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”

1、”天无绝人之路“采用反语正译法,意为”上天总会给人一条出路“

综述:“反语正译”应该是首次粗线,意思是源语言从反面表达(即表达一个否定的意思),由于二者语言习惯的差异,翻译过来后采用正面表达。有时为了使语气更加强烈,表述更加准确到位,也会采用这种方法。如“男儿有泪不轻弹”译为 Men only weep when deeply hurt.

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.

要点:
1、“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,”between…and…”意为“半因…,半因…”
2、start out意为“起初,最初,开始时“”开始(生活,职业或重要阶段)“”出发,启程“,start也是一个出镜率很高的词~要把他的七大姑八大姨统统搞明白~
3、pawn“典当,抵押品“,他的小伙伴是pledge有木有很惊讶,,
4、“光景惨淡“译为be in reduced circumstances“,可以按固定搭配来记,意为”境况不济,生活拮据“,此外 reduce有很多用法也值得大家注意,比如叶圣陶《我坐了木船》中”无可奈何只好出此下策“就用了be reduced to sth 这个用法,意为“被迫从事…”

综述:本段重点关注start, reduce的多种用法,有时候你以为你对某个词很熟悉,其实并没有,老老实实查字典,套用一句话“你以为你以为的就是你以为的吗“看看张爷爷的散文吧~\(≧▽≦)/~

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

1、stroll about 意为“散步,漫步“
如Strolling about these gardens , with the tree shadows swaying on the white wall.
白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞。
意思相近的词还有amble ,wander ,ramble
2、at their invitation意为“接受某人邀请“,译文将原文中的动词转译为名词,这种词性转换也是翻译中常用的手段
比如:“我们不承诺放弃使用武力“=”our non-commitment to renouncing the use of force”中”承诺“和”放弃“都做了名词化处理
3、ferry 原意“渡船,摆渡“,ferry across the river 译为”渡江“
4、thence,这个陌生的兄弟是副词~,意为“从那里,然后,随之“,比如He hitched south towards Italy, and thence into France. 他搭乘便车往南去意大利,然后从那里进入法国。有点类似于thereafter(此后),therefrom(由此,从那儿),
说到副词们,他们也是一个奇妙的世界,它们对于文学翻译的贡献也是功不可没。

综述:这短短的一句包含的信息量很大,因此我们花了比较大的篇幅来讲,主要是因为它使用的词汇,如果不使用这些词汇,译文的篇幅可能还要长。。。

父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”

1、“urged the waiter again and again“意为”再三叮嘱“,表示”再三“的词组还有“repeatedly, over and over again, time after time”
2、这段出现了两个“犹豫,踌躇“,分别用了hesitate(强调迟疑,顾虑,常与about, over一起用) 和 waver(常与between, on, over连用,意思和hesitate差不多),其他表犹豫的词还有”boggle(畏缩不前,因胆怯而犹豫),falter(因缺乏信心而犹豫),用时要分清语境
3、“劝某人不要做某事“=talk sb out of sth,新表述get√
4、”两三回”就是“再三“,用到了上面提到过的repeatedly
5、本段“怕他不妥帖”和“他们去不好”中的“妥帖”、“去不好”其深层含义都是“不相信”,都表达了对茶房的不信任感,因此,译文两处都用了trust。

综述:有些词带有强烈的中国色彩,而英文中并没有十分对应的词,常用方法就是结合背景分析他的具体含义和感情色彩。

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me.

要点:
1、  See to意为“注意,照看照料,保证”
2、 “小费”在这里并译作了fee而非tip, 前者主要指专门职业的佣金,后者指给服务生额外的费用。
3、 smart aleck 意为“自作聪明的人”,这句话中的“聪明”是反话哦。
4、 “总觉得他说话不大漂亮”即嫌父亲不会讲价钱,frown upon 意为“不赞成,反对”
5、 Verge 作名词时意为“濒于…,即将…”常用于on the verge of (接近于,濒于),此外verge还有动词意思”接近,濒于“
6、 Chip 这个词大家可能经常看到他的名词形式“薯片~“(吃货们,沸腾起来),他的动词形式我们也要注意起来”打破,铲掉,清除“,而chip in 意为”插嘴,凑钱”,chip away=削弱,这也属于一个小词~表示”插嘴”的词还有interrupt ,cut in ,break in~

综述:本段关注译者精准的用词和灵活的句式。

声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。