自 2013 年 3 月以来,《北京遇上西雅图》可能算得上是这几年来最好看,最感人的国产爱情电影了。看过电影后,大家可能都跟小编一样,想知道文佳佳和Frank之后怎么样了?

4月29日,这个谜底就要被揭晓了!先来一发预告感受一下吧,开头高大上的英文瞬间把文艺+逼格的路线定了==

不过小小剧透一下,大家可能不能如愿了。在电影 3 月 1 日举行的新闻发布会上,导演薛晓璐强调,这将是一个完全不同的故事,更像是一个系列的新作,而非延续。她解释片名《不二情书》,说最直接的意思就是——不是《北京遇上西雅图 2》。那么为什么还要叫《北京遇上西雅图》呢?自然是要“借用”第一部的人气。

"In fact, the second installment tells a totally different story from the first installment. But it conveys similar elements including warmth, thanksgiving, homesickness and the emotion of love."
(吴秀波之前也已经提到过)“实际上,第二部讲述的是和第一部完全不同的一个故事。但是它同样传达了与第一部相同的元素,包括暖心,感恩,相思以及深深的爱。”

“小三”这一风口浪尖的字眼,可为什么北京遇上西雅图中,暖男大叔和喜感小三之间的感情却感动了好多人。所以对于马上就要上映的《北京遇上西雅图2》,英语君更是增添了无比的期待。

那就和英语君来看下《北京遇到西雅图2-不二情书》的庐山真面目:

继2013年的北京遇到西雅图以来,新电影中两人又一次陷入爱恋。故事的主题是在发生在异国他乡不同情景下的家庭,生活和爱情。故事中对话和邂逅发生在世界的四个角落。

The film centres on the love story between Jiao Ye, a girl who has made Macau home, and Daniel, a real estate agent based in Los Angeles, who had each suffered heartbreak in previous relationships.
影片围绕安家堵城的焦娇(娇爷)和生活在洛杉矶的房地产经纪人丹尼尔之间的爱情。他们俩彼此都沉浸于前段感情的伤痛中。

不得不提的是《北京遇到西雅图2-不二情书》的阵容可谓是“超高配置”,不仅有秦沛、惠英红、王志文等重量级演员加盟,更有高颜值男神陆毅、鲜肉偶像刘志宏助阵,令人期待值翻倍。

下面跟小编来看一下影片中一些事物如何用英语来表达:

① 首先,“遇见或邂逅”用英语可以表达为“encounter”,略带点文学的味道,可以说成“come across” 比较随意且口语化,当然“meet unexpectedly”表达起来也是比较不错的。

② 焦娇移民到澳门,那我们来辨析下移民的几个词:“immigrant”主要指入境或者向本国的移民。 例如:An immigrant waited to be questioned during the police operation in Prato. 普拉托,警察行动期间,一名移民正在等着被问讯。“migrant”则指的是“候鸟或移居者”,形容词意思为“移居的,迁移的”,没有特定方向。例如“migrant worker”。“ emigrant”是移居国外的人,是移出本国、移入他地的人。例如:What attachment can a poor European emigrant have for a country where he had nothing?一个贫苦的欧洲移民对一个他一无所有的国家会有什麽感情?

③ “赌博 ”用英语可以表达成“gambling”,“赌场”英文表达是“Casino”。

世界各地赌场英文 Casino 据说这也是中国人发明的。十八世纪,美国从中国广东引进了大批的劳工修铁路。美国的西部牛仔就开设赌局,赚这帮广东人的血汗钱。他们白天干活,晚上赌博消磨时光。一到傍晚赌局开始的时候,这帮劳工就争相吆喝“开始了”,成就了英文单词 CASINO 。调侃归调侃,学者拿这个正儿八经说事儿,就贻笑大方了!

④ 房地产的英语表达是“real estate”,影片中丹尼尔的职业是房产经纪人,英文表达为“ a real estate agent ,broker或 real estate agent ”。例如:1.There is the recent boom in real estate . 最近房地产生意很景气。2.I also know a real estate agent that can help you find a house or an apartment .我也认识一位房地产经纪人,他可以帮助你找一间房子或公寓。

⑤ “绝配”用英语表达“perfect match”或“best match”,例如:Actually, we are really suitable, matching each other, could even become a perfect match. 其实,我们真的很相配,很般配,甚至绝配。我们通常所说的“媒人”也可以表达为“match maker”,顺便来提一下,绝配的反义词“格格不入”,用英语则可以表达为“to go against the grain”,意思为“(与某人的性格、感情或愿望等)格格不入”。例如:Well,even though it goes against the grain, I will go along.

其中有一首插曲,也是第一部的主题曲《What a beautiful world》被无数人竞相翻唱过(邓丽君、席琳·迪翁、林忆莲、陈奕迅……),各有各的风情,这里为大家放上原版,联想第一部的剧情,这次两个人又会展开怎样的恋爱物语呢?我们拭目以待吧!

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。