Prince William's visit to the Taj Mahal was bound to be nostalgic and tinged with memories after the mausoleum provided the stunning backdrop to one of the most iconic pictures of his late mother.
威廉王子的泰姬陵之行注定是感伤的回忆,这座陵墓前留下了威廉已故母亲最标志性的相片之一。

And visiting the historic building on Saturday and posing with Kate on the same marble bench as Princess Diana appeared to have left the Duke feeling emotional.
周六与凯特一同参观这座历史建筑,一起在大理石长凳上摆造型拍照,威廉公爵的情绪有点波动,戴安娜王妃似乎也曾在此留念。

In the photos believed to be taken after his visit to the bench, William is seen bringing his hand up to the side of his face as he walked with his back to the cameras. He then put on his sunglasses, perhaps to hide his emotions.
据悉,照片是他们经过长凳之后拍的,可以看到威廉抬起手遮住脸、背对照相机走开,然后戴上眼镜,似乎想要掩饰自己的情感。

The Duchess is also reported to have become 'emotional' during the visit after hearing stories of the landmark's past. The story behind the Taj Mahal had touched the royal.
据报道称,公爵夫人听闻这一标志建筑过往的故事后,情绪也波澜起伏。泰姬陵背后的故事触动了皇室夫妇。

The royal pair brought their tour of India to a poignant close sitting on the same marble bench as Diana had in 1992. The image of Diana looking forlorn and alone as her marriage to Prince Charles crumbled was a sign to the world that their's was a union beyond repair.
这对皇室夫妇坐在长凳上,他们的印度之行的尾声有点哀伤。1992年的时候,戴安娜坐也是坐在同一张长凳上,照片上的她看起来孤单无助,向全世界表明她和查尔斯的婚姻分崩瓦解、无以破镜重圆。

When Princess Diana sat in the same spot three days before Valentine's Day in 1992, she cut a forlorn figure outside the so-called 'monument of love', the spectacular marble mausoleum becoming a symbol of her loneliness.
1992年情人节前的三天,戴安娜王妃在同一个地点留下孤单的身影,这座壮丽的大理石陵寝,人称“爱的纪念碑”,成了戴安娜孤单的的象征。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。