加快财政支出进度,积极盘活存量资金。
We sped up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures and put surplus budgetary funds to good use.

这句不太好理解的可能是“加快财政支出进度”里的 budgetary,字面上毕竟没有这个词,需要从财政支出的本意来理解。

财政支出(Public finance expenditure / fiscal expenditures) 通常是指国家为实现其各种职能,由财政部门按照预算计划,将国家集中的财政资金向有关部门和方面进行支付的活动,因此也称预算支出(百度百科)。所以加快支出,也就是尽快把预算用掉, making ···· available for

存量资金:财政存量资金,主要是指要把一些没有按照预算进度执行、依然趴在账上的沉淀结余资金用起来,更好地提高财政资金使用效益。可以理解为预算中剩下的一部分, budgetary funds

盘活,也是公文里常见的词,可以简化成“用好”的意思。关于盘活存量资金,可以多看下相关的新闻评论,比如

这一段的一些译法再次说明,透彻理解中文是做好翻译的第一步。一些时政和财经领域的词汇,有时间应该多关注。

灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、”三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高 4.2 和 0.7 个百分点。
By flexibly utilizing monetary policy instruments, making targeted cuts to required reserve ratios, carrying out targeted re-lending, and making asymmetric interest rate cuts, we stepped up support for weaker areas in economic and social development. Increases in loans made to small and micro businesses, and loans for agriculture, rural areas, and farmers, outdid the average increase in loans overall by 4.2 and 0.7 percentage points respectively. 

“灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施”,没有放在主句里,而是用by引导,作为修饰性部分,避免主干太长。这段的原文也是拆成了两大句来译的。

货币政策工具: monetary policy instruments
定向再贷款 :carry out targeted re-lending
非对称降息: make asymmetric interest rate cuts

定向降准:make targeted cuts to required reserve ratios
降准,全程是降低存款准备金率,是央行货币政策之一。存款准备金是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算,需要而准备的在中央银行的存款,中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率(deposit-reserve ratio)。一般来说,存款准备金率上升,利率也上升,是实行紧缩的货币政策的信号。

增速,直接用的 increase,类似的用法还有:
增速下降 falling of rate of increase
税收增速 Tax Revenue Increase

除了 increase,有时候也用 growth。

“增速比各项贷款平均增速分别高 4.2 和 0.7 个百分点”,这类关于数字的句子往往是历年考试的重点,特别是一句涉及多种概念、多重数字。

同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。
At the same time, regulation of the financial sector was improved and regional and systemic risks were forestalled.

重点是 forestall 这个词,表示“预先阻止”,其实也是对原句“坚决守住不发生·····底线”的简化,属于一个简单词表示复杂意思的例子。如果想不到这个词,用 guard against 应该也是可以的,不过意思可能稍弱一点儿。