An American teenager has sparked a war of words after her tweets about ‘weird’ British customs went viral.
一位美国青少年在推特上发贴列举“怪异”的英国习俗,被大肆转发,点燃了一场网络口水大战。

High school student Madi, 16, found herself at the centre of a backlash after she launched into a Twitter tirade on Monday, and now angry Brits have fought back with a #WeirdThingsAmericansDo hashtag detailing their gripes about their neighbours across the pond. And they certainly pulled no punches, criticising everything from their coffee to the way they pronounce 'aluminium'.
16岁的高中生玛蒂星期一在推特上发了一篇激愤的长贴,随后就发现自己成了大家攻击的焦点。现在愤怒的英国人已经反击,用推特标签“#美国人的怪异行为”尽数自己对大洋彼岸邻居的种种怨言。他们自然会展开不遗余力的痛批,从美国人的咖啡到“aluminium”(铝)的美式发音。

Many tweeted her directly, using her Twitter handle @touradidas. Nerys Watkin-Mayer asked: 'why do Americans not pronounce the H in Herbs?' and Janine Lowthian wrote: 'why don't you place a question mark at the end of all your questions?' Another wrote: 'ordering a large Coke even although you have free refills…' While Harry Hardy blasted that Americans don't 'get that they are one of the only countries that do things like they do.
许多人直接用她的推特用户名@touradidas给她发消息。内莉斯·沃特金-梅耶问道:“为什么美国人在读Herbs(草药)这个词时H不发音?”另一位推特用户写道:“尽管美国人知道可以免费续杯,但还是会点大杯可乐……”而哈利·哈代则叫嚣美国人“不知道他们是全世界唯一这样做事的国家。”

Aaron Carl Jones accused Americans of insisting 'that the ENGLISH way of speaking the ENGLISH language is wrong,' while a fellow Tweeter called out their use of Fahrenheit rather than Celsius.One called out their use of brown paper shopping bags, while another pondered their use of the word 'soccer' for football.
艾伦·卡尔·琼斯指责美国人坚持认为“英语的英式发音是错的”,还有一位推特用户喊话“美国人竟然用华氏温度,不用摄氏温度。”有人嘲笑他们用棕色纸袋作购物袋,还有人抨击他们用“soccer”(英式足球)这个词来指代football(美国俚语中指橄榄球)。

Katiiee newtoon asked why Americans have more than one brand of peanut butter, musing: 'Do they not all taste the same?'
凯蒂 · 纽顿问为什么美国人的花生酱有那么多种牌子,嘲笑他们说:“这些牌子不是一种味道的吗?”

One tweeted: 'Why y'all call it the World Series when there are only American teams involved? Muricans live in a bubble. Educate yourself.'
有人发推特说:“为什么只有美国队伍参赛,却把比赛取名世界职业棒球大赛?美国佬是生活在泡泡里吗?你们先去受点教育吧。”

One of Madi's biggest bugbears appeared to be British food. 'It's SHREDDED cheese not grated cheese,' she blasted, later adding: 'what do yall consider real cheese since when does cheese being wrapped in paper not make it real what else would it be imaginary?????'She also appeared confused over the use of the word 'scone' as opposed to 'biscuit'.
让玛蒂吐槽最多的一样东西好像是英国的食物。“那是切切切碎的奶酪,不是磨碎的奶酪”,她叫嚣道,随后又补充:“你们这些人到底觉得什么是真奶酪既然说包在纸里的奶酪不是真的那么它又是什么难道是幻想出来的奶酪吗?????”她好像也很迷惑为什么用“司康”这个词而不是“饼干”这个词。

In a later tweet, Madi mused: 'why do you guys say "Happy Christmas and not "Merry Christmas"??? Are y'all not merry enough????' She had a few choice words to say about British spelling, too, asking: 'why do yall add unnecessary u's to words like honour and favourite it's literally honor and favorite,'
在后面的一条推特中,玛蒂取笑道:“你们这些家伙为什么要说Happy Christmas(圣诞快乐)而不是Merry Christmas(圣诞快乐)呢???你们都不够merry(快乐)吗???”她还选了几个词说到英式拼写,问道:“你们为什么要加上一些不必要的u呢,比如honour(荣幸)和favourite(最爱),实际上应该是honor和favorite。”

In one of her more incendiary tweets, she asked why Brits were all 'so pale', which prompted a stream of angry Brits to ask why Americans were 'all so fat'. She also pondered the meaning of Boxing Day, a tradition that is not widely celebrated in the US. And in a tweet that was liked 300 times, she mused: 'why do many telephone booths yall got cellphones right.' Crucially, she seemed baffled by English slang, saying: 'your excessive use of lad and mate why can't you just say friend I don't get it.' She also tweeted: 'RED BUSES EVERYWHERE.'
她在一条更有煽动性的推特中问为什么英国人都“那么苍白”,使得一大批愤怒的英国人反问为什么美国人“全都那么肥胖”。她还质疑了节礼日(Boxing Day)的意义,美国人没有过这个节的传统。她在一条被赞了300次的推特中取笑说:“既然你们现在已经都有手机了,为什么英国还有那么多电话亭”。关键的是,她好像被英式俚语打败了,说道:“你们用了那么多lad(伙伴)和mate(伙伴),怎么就不能只说friend(朋友),我真搞不懂。”她还发了一条推特说:“到处都是红色的巴士。”

Suffice to say, her comments did not go down well with Brits on Twitter and as the barrage of abuse poured in, she announced she was turning off her Twitter.
不消说,玛蒂的评论和推特上的英国人很不合拍,随着侮辱性的攻击言论大肆涌来,玛蒂宣布她正在关闭推特消息。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。