众所周知,road是个非常普遍的词语,几乎每天都会用到或见到。但是,大家是否思考过,road这个词最初的意义是什么?在漫长的岁月中,road又发展出了什么其他意义呢?

The original meaning… horses?
最初的意思是······马?

Road与rode是同音异义字并不是个巧合。road作为名词,最初的意思是the action or an act of riding on horseback; a period of riding; a journey on horseback(骑在马背上的行为或动作;马术课;骑马旅行)。事实上,在古英语中,road的意思也是和riding相关,例如a group or company of riders(一群骑手)。直到16世纪晚期,才出现road与道路相关的解释:a path or way between different places(在不同地方之间的道路)。

The road to Hell is paved with good intentions
通往地狱之路是由善意铺就的(直译)

这句谚语的意思是“徒有良好愿望而无行动,毫无用处”,在16世纪晚期也有类似的表达:Hell is full of good desires; and heauen is full of good workes(地狱里充满了善意,天堂中充满了善举)。在早期英语版本中这句谚语并未涉及roads或者paving,现在流传的这个版本有可能是受到《新约外传·德训篇》的影响:The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell(罪人的道路,是用石头铺平的;但道路的末端是地狱的深渊)。

All roads lead to Rome
条条大路通罗马

这句话的意思是“达到一个目标的方式有很多种”,最早出现在乔叟笔下。经过了几百年的发展,这句话在不同的地方有不同的版本,比如,在意大利就是all roads lead to Rome(条条大路通罗马),而在美国就是all roads lead to San Francisco(条条大路通旧金山)。

Take the high road
堂堂正正

意外的是,这个词组的历史非常短暂。根据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》),take the high road最早出现于1950年,主要是在美国北部使用。

To send a person over the road
送某人进牢房

这句美国俚语听起来像是叫某个人出门去取一瓶牛奶,不过它的本义要比这糟糕得多,send a person over the road实际意义是“送某人进监狱”。

To take to the road
出发

这个词组可以简单理解为开始一段旅行,不过take to the road 或go upon the road也暗藏“成为拦路强盗”的含义,同理可得,take to the streets也可以表示“沦为妓女”。这两个词组之间的不同之处大概就在于street和road的区别吧,street是在城镇或乡村里的,而road是指链接不同地方的道路,自然而然地,拦路强盗喜欢单枪匹马,而妓女则是依靠人群过活。

Gentleman of the road
商品推销员

Gentleman of the road可以指强盗,也可以指旅行推销员或者流浪汉,这些人也都可以用Knight of the road来指代,不过Knight of the road同时还有卡车司机、出租车司机,在澳大利亚还可以指绿林好汉(以丛林为藏身之地的逃犯,山贼,土匪)。

Middle-of-the-road
中庸之道

Middle-of-the-road意思是“avoiding extremes; moderate(避免极端;温和的)”,常用于略带轻蔑地评价音乐:tuneful but somewhat bland and unadventurous(虽然音调优美,但是太过温和沉闷),在与音乐相关的语境中,常会用到其缩写MOR。除此之外,在美国政治中,middle-of-the-roadisms指的是“中立主义政策”。

Rocky road
崎岖之路

Rockyroad本义为a process or course of action fraught with obstacles or difficulties(充满艰难险阻的过程),不过这个词还带着满满的香甜,因为rocky road还是一种冰淇淋的名字,特指加了棉花糖、巧克力和坚果的冰淇淋,大概是因为这些材料看起来像rock(石块)吧。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。