外交部发言人华春莹例行记者会(2016年2月25日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 25, 2016

 
问:请介绍澜沧江—湄公河合作第三次高官会有关情况。
Q: Do you have any update on the third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation?
 
答:2月24日,澜沧江—湄公河合作第三次高官会在海南三亚举行。外交部副部长刘振民与泰国外交部副次长维塔瓦共同主持高官会。柬埔寨、老挝、缅甸、越南高官与会。会议重点为3月下旬即将举行的澜湄合作首次领导人会议做准备。
A: On February 24, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin co-hosted the third senior officials’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation with Deputy Permanent Secretary Vitavas Srivihok of the Thai Foreign Ministry in Sanya, Hainan. Senior officials from Cambodia, Laos, Myanmar and Vietnam were present. The meeting focused on setting the stage for the first leaders’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation to be held in the latter half of March.
 
刘振民副部长表示,经过一年多的共同努力,澜湄合作已迈出实质性步伐并取得重要进展。去年11月,澜湄合作首次外长会在云南景洪成功举行,正式启动澜湄合作进程。今年是东盟共同体建成元年和中国—东盟建立对话关系25周年,也是澜湄合作开局之年。首次领导人会议对澜湄合作未来发展具有建章立制、开篇定调的重要意义。中方愿同各方共同努力,确保领导人会议取得圆满成功和丰硕成果,为促进湄公河次区域发展、推动东盟共同体建设做出积极贡献。
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin said that Lancang-Mekong River cooperation has taken substantial steps forward and made important progress thanks to the concerted efforts over the past one year and more. Last November, the first foreign ministers’ meeting on Lancang-Mekong River cooperation was successfully held in Jinghong, Yunnan, marking the official start of the cooperation process. This year is the first year after the establishment of ASEAN community, the 25th anniversary of the China-ASEAN dialogue relations and the beginning year of Lancang-Mekong River cooperation. The first leaders’ meeting will lay down rules and set the tone for the development of Lancang-Mekong River cooperation. The Chinese side will work alongside all parties to ensure the full success and fruitful results of the leaders’ meeting and make positive contributions to Mekong sub-regional development and ASEAN community building.
 
与会的湄公河五国高官高度评价澜湄合作取得的重要进展,赞赏中方为该机制建立和发展发挥的关键作用,表示愿支持和配合中方开好首次领导人会议,推动澜湄合作迈上更高台阶,为促进本地区发展繁荣以及南南合作贡献力量。
Senior officials from five Mekong countries spoke highly of the progress in Lancang-Mekong River cooperation, applauded China’s major role in establishing and developing the mechanism and expressed their readiness to support and cooperate with China in hosting the first leaders’ meeting, further elevate Lancang-Mekong River cooperation and contribute to regional development and prosperity as well as South-South cooperation.
 
高官会重点就首次领导人会议成果进行深入讨论,达成了广泛共识。
The senior officials’ meeting had in-depth discussions and reached broad consensus on outcomes expected to be achieved at the first leaders’ meeting.
 
问:澳大利亚政府今天公布的国防白皮书称,将增加军费开支用于建造新型潜艇等。中方是否认为澳方此举旨在应对中国在亚洲不断增强的军事力量?是否担心在亚太地区出现军备竞赛?
Q: The Australian government released a defense white paper today which plans on an increase in military spending, including the acquisition of a bigger submarine fleet. Does China feel that this is in response to China’s increasing military strength in Asia? Is the Chinese side concerned about an arms race in Asia?
 
答:我们注意到澳大利亚今天发表了新版《国防白皮书》。澳方在白皮书中表示,欢迎中国经济持续增长及其给包括澳大利亚在内的地区国家带来的机遇,重视发展中澳在各领域合作关系,我们对此表示欢迎。希望澳方将有关积极表态转化为实实在在的举措。
A: We have noted the new Defense White Paper released by Australia today, in which the Australian side expressed its welcome to China’s continued economic growth and the opportunities this is bringing for Australia and other Asia-Pacific countries, highlighting the importance Australia attaches to developing cooperation with China in various fields. We welcome that and hope that the Australian side would translate its positive remarks into concrete actions.
 
同时,我们对白皮书中关于南海问题和中国军力建设的消极言论表示严重关切和不满。中方在有关问题上的立场十分明确。中方也在双边和公开场合向澳方表明了立场。希望澳方正确和积极看待中国的发展和战略意图,以实际行动与中方共同努力,增进互信,共同促进地区和平稳定和发展。
At the same time, we are seriously concerned about and dissatisfied with the white paper’s negative statement on issues concerning the South China Sea and the development of China’s military strength. China’s stance on relevant issues is very clear. The Chinese side has also publicly made that clear with the Australian side on bilateral occasions. It is hoped that the Australian side would take a correct and positive view of China’s development and strategic intention, take concrete steps and make joint efforts with China to increase mutual trust and safeguard regional peace, stability and growth.
 
至于你提到的地区军备竞赛问题,我们当然不希望看到地区紧张或出现军备竞赛。我们希望亚太地区成为亚太各国人民共享和平、稳定、发展和繁荣的地区。希望有关方面停止推动所谓联合军演和联合巡航,停止在亚太地区不断加强军事部署。
As for your question about arms race in the region, we definitely do not want to see tensions or arms race in the region. We hope that the Asia-Pacific would be a region where people from all countries enjoy peace, stability, development and prosperity, and that relevant parties would stop the so-called joint military drills and patrols, and cease constant reinforcement of military buildup in the Asia-Pacific.
 
问:美国白宫近日发表声明称,中美已就新的对朝鲜决议草案达成一致,该草案比之前的决议更强有力,请证实。草案是否包括新的对朝制裁措施?
Q: The White House said in a statement that China and the US have come to an agreement on the new draft resolution against the DPRK’s nuclear program. The draft resolution would go further than previous resolutions. Can you confirm that? Does it contain any new sanctions against the DPRK?
 
答:自从朝鲜进行新的核试和射星以来,中方同包括美方在内的有关方面就相关问题保持密切沟通。正在美国访问的王毅部长昨天在华盛顿与美国国务卿克里就此进行了深入讨论。目前联合国安理会涉朝新决议磋商已取得重要进展,有望很快达成一致。我们希望并相信新决议有助于有效阻遏朝鲜核、导计划的进一步推进。同时,我愿再次强调,安理会决议本身并不能从根本上解决半岛核问题,希望各方最终回到通过对话谈判解决问题的轨道上来。
A: Since the DPRK’s latest nuclear test and satellite launch, the Chinese side has been in close communication with the US and other relevant parties on that. Foreign Minister Wang Yi who is on a visit to the US had thorough discussions with US Secretary of State John Kerry in Washington yesterday. Important progress has been made in the UN Security Council’s consultation on the new resolution against the DPRK, and we are looking forward to an agreement in the near future. We hope and believe that the new resolution can effectively limit further progress of the DPRK’s nuclear and missile program. At the same time, I would like to emphasize that the Security Council resolution cannot provide a fundamental solution to the Korean nuclear issue. To really do that, all parties need to return to the track of dialogue and negotiation.
 
中方提出了实现半岛无核化与半岛停和机制转换并行推进的思路。我们知道各方意见并不一致,中方对此持开放态度。我们认为,中方的有关思路非常重要,也合情合理,具有建设性,既坚持了半岛无核化的大方向,又平衡照顾了各方主要关切。中方愿适时与各方探讨推进这一思路的具体路径和步骤。
The Chinese side has proposed to pursue in parallel tracks the denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of the Korean armistice with a peace agreement. We understand that there are different views on this proposal, and China is open to new ideas. China sees the parallel-track approach as an important, reasonable and constructive one. It highlights the overriding goal of denuclearizing the Peninsula, at the same time it seeks to address the major concerns of the various parties. The Chinese side would like to have further discussions with all parties about specific steps to carry forward the approach.
 
问:第一、中国和东盟于2002年签署了《南海各方行为宣言》。《宣言》所涉及范围是否包括西沙群岛?第二,据称,去年在曼谷制造爆炸案的嫌犯原本袭击目标是中国公民。中方对此有何评论?
Q: First, China and ASEAN signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in 2002. Does the DOC also apply to the Xisha Islands? Second, the perpetrators that carried out the Bangkok bomb blast last year may have tried to target Chinese citizens. Do you have any comment on that?
 
答:关于第一个问题,《南海各方行为宣言》是中国与东盟国家作为11个平等缔约方共同就南海问题签署的重要文件,对处理争议、加强务实合作提出了明确要求,有效地增进了各方互信,维护了南海地区和平稳定。西沙群岛是不存在任何争议的中国固有领土,自然与《南海各方行为宣言》无关。
A: On your first question, the DOC is an important document on the issue of the South China Sea signed by China and 10 ASEAN countries on an equal footing. It states in explicit terms how to address disputes and enhance practical cooperation, and plays an effective role in boosting mutual trust and upholding peace and stability in the South China Sea. The Xisha Islands are part of China’s inherent territory with no dispute at all. Hence, the DOC has nothing to do with the Xisha Islands.
 
关于第二个问题,我们对去年在泰国发生的爆炸案予以强烈谴责,相信泰方将依法严惩凶手。
On your second question, we strongly condemn last year’s bomb blast in Thailand and believe that the Thai side would hold the perpetrators accountable in accordance with the law.
 
当前,全球范围内各类暴力和恐怖袭击势头有增无减,危及包括中国公民在内的世界各国人民的生命安全。希望各方团结合作,维护好各国人民生命安全。
We have seen an increase of violent and terrorist attacks across the world, threatening the safety of people from around the world including China. It is hoped that all countries would work in unison to protect people’s lives.