外交部发言人陆慷例行记者会(2015年12月30日)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 30, 2015

 
问:法国记者郭玉称中国外交部自11月底至今与其3次接触,要求其就所作报道公开道歉。你能否证实?郭玉还表示收到匿名的“死亡威胁”。你对此有何评论?
Q: French journalist Ursula Gauthier said that the Chinese Foreign Ministry has contacted her three times since the end of November, asking her to apologize publicly for her report. Can you confirm that? Ursula Gauthier also said she received anonymous death threats. Do you have any comment?
 
答:首先,我们和所有在华外国记者保持日常工作接触。关于中方和郭玉接触情况,目前双方达成的约定是选择不对外公布。
A: First of all, we maintain normal contact with all foreign journalists in China for reasons of work. As for the contact between the Chinese side and Ursula Gauthier, the agreement is to keep it between ourselves.
 
其次,关于郭玉是否向中国人民道歉,如果其本人对自己的问题有严肃认识,她应该主动道歉,而不是任何人来要求她道歉。
Second, if she takes the issue she has created seriously, she will take the initiative to apologize, instead of being asked to apologize.
 
至于郭玉对媒体声称她受到所谓“死亡威胁”,在我印象中,这已不是她第一次对外有类似说法。按照正常逻辑,任何人如果严肃、认真地认为自己受到死亡威胁,第一反应应该是报警。中国政府有责任保护外国人在华合法权益。但据我所知,中国警方未收到有关报警。如果郭玉确实严肃地认为自己受到威胁,她可以去报警,而非整天向媒体宣扬。这一做法不太寻常。当然,除非她这么做是另有考虑。
Ursula Gauthier told the press that she received the so-called death threats. If I remember it correctly, this is not the first time she made such claims. The logic goes that if a person seriously believes that his or her life is threatened, the first response must be calling the police. The Chinese government has the responsibility of safeguarding lawful rights and interests of foreigners in China. But as far as I know, the Chinese police has yet to receive such an alarm. Ursula Gauthier should go to the police if she really believes she is threatened. Instead she is flaunting it in front of the press which is rather unusual, unless she is doing it for other purposes.
 
问:12月29日,世界卫生组织宣布几内亚的埃博拉疫情结束。中方对此有何评论?
Q: On December 29, the World Health Organization announced the end of Ebola epidemic in Guinea. What is your comment?
 
答:世界卫生组织宣布几内亚埃博拉疫情结束,是西非国家和人民抗疫斗争取得的重大胜利,我们对此表示热烈祝贺。
A: The WHO has formally announced an end to Ebola in Guinea, which marks a notable victory achieved by West African countries and people in the fight against Ebola. We express our congratulations.
 
自埃博拉疫情去年在西非地区暴发以来,中方急非洲人民之所急,率先紧急驰援,最早落实承诺,迄今已向疫区提供多轮紧急援助,派出千余人次传染病专家和医务人员,累计培训当地医护人员上万人次,为最终消灭疫情做出了重要贡献。中方义举诠释了中非风雨同舟、患难与共的兄弟情谊,是真实亲诚的对非工作方针的切实体现。有关非洲国家告诉我们,中方第一时间驰援,对推动国际社会共同帮助非洲疫区人民同疫情作斗争发挥了很好的引领示范作用。可以说,中方的援助举措得到非洲人民和国际社会的高度赞赏。
Following the outbreak of Ebola in West Africa last year, China was the first that came to the aid of African people, and the first that delivered on pledges of assistance. Till now China has provided several batches of emergency assistance, sent over 1,000 medical experts and staff to the affected region, and trained more than 10,000 local medical workers, making significant contributions to the final triumph over the disease. China’s support exemplifies the Sino-African brotherhood sharing weal and woe, through thick and thin, and gives testimony to China’s policy of “sincerity, real results, affinity and good faith” towards Africa. Relevant African countries told us that China set a good example for the international community in helping people from the affected areas fight against the epidemic, China’s assistance was highly appreciated by Africans and the international community.
 
当前,有关国家正在全面开展“后埃博拉时期”经济社会重建。中方将结合落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会有关举措,帮助有关国家尽快发展经济、改善民生,并重点加强公共卫生防控体系和能力建设,防止悲剧重演。
Nowadays, relevant counties are conducting social and economic reconstruction in the “post-Ebola era”. While carrying out plans yielded in the FOCAC Summit in Johannesburg, the Chinese side will help relevant countries speed up economic development and improvement of people’s livelihood, enhance the system and capacity of public health and disease prevention, so that the trauma of Ebola will never come back again.
 
问:菲律宾政府30日表示期待成为亚投行创始成员国。中菲南海争议是否会影响菲获得亚投行创始成员国资格?是否会影响亚投行在涉菲项目上的资金使用?
Q: The Philippine government said on December 30 that it is expecting to become a founding member of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB). Will the South China Sea disputes between China and the Philippines affect its membership? Will it affect AIIB’s release of fund to Philippines-related projects?
 
答:我也是刚听说有关情况,还要进一步核实。如情况属实,应该是一件好事。
A: I have just heard about that. If it is verified to be true, it is a piece of good news.
 
至于你提到中菲之间有关争议是否会影响菲律宾成为亚投行创始成员国,是否会影响菲律宾像其他成员一样在亚投行框架下开展有关合作,这是两个性质不同的问题。亚投行的运作是根据所有成员共同协商达成的亚投行章程行事。
You asked whether or not the disputes between China and the Philippines will affect the latter’s participation in relevant cooperation under the framework of the AIIB. I think you are making a far-fetched link between these two totally different things. The operation of the AIIB follows the AIIB Charter which is formulated upon consultation among all members.
 
问:据英国《金融时报》报道,美国官员近期多次就中国市场经济地位问题向欧盟表达关切,认为给予中国市场经济地位无异于单方面解除欧洲对中国的贸易防御,可能妨碍阻止中国企业在美欧市场倾销廉价商品的努力。中方对此有何回应?
Q: The Financial Times reported that US officials have repeatedly expressed concerns to the EU on granting China the market economy status, saying that it would amount to unilaterally disarming Europe’ trade defenses against China and could hamper efforts to prevent Chinese companies flooding US and European markets with unfairly cheap goods. What is China’s response?
 
答:我们注意到这个报道。坦率地说,我希望这个报道中所说的情况只是个谣传。维护国际贸易体系的严肃性是世界贸易组织所有成员的共同责任,也符合各方共同利益。
A: We have just noted the report. To be frank, I hope what the report described is just hearsay. All members of the World Trade Organization (WTO) need to take the international trade regime seriously. It is our shared responsibility and serves the common interests of all.
 
这个问题实际上与世界贸易组织成员履行《中国加入世界贸易组织议定书》义务有关。根据中国入世议定书第十五条规定,世界贸易组织成员在对中国出口产品的反倾销调查中使用“替代国”数据的做法应当于2016年12月11日终止。“条约必须遵守”是国际法的基本原则和义务,任何缔约方都不能以国内法为由规避自己在国际条约下的义务,对中国企业采取不公平、不公正、不合理的歧视性做法。作为世界贸易组织成员,中国自入世以来一贯认真履行世界贸易组织各项法律义务,同时也必须享受世界贸易组织赋予的各项权利。
This issue essentially relates to all WTO members’ fulfillment of the obligations stated in the Protocol on the Accession to the WTO of the People’s Republic of China. Article 15 of the Protocol requires members to stop using an alternative calculation method in anti-dumping investigations against China after December 11, 2016. Pacta sunt servanda (Latin for “agreements must be kept”) is a basic principle and obligation in international law. No signatory party can evade its obligations under international treaties by citing domestic laws as an excuse, and treat Chinese enterprises in an unfair, unjust, unreasonable and discriminative manner. As a WTO member, China has been earnestly honoring each of its legal obligations since its accession, and must be entitled to all the WTO rights.
 
近年来,中国同欧盟经贸合作总体发展良好,前景广阔。我们希望欧盟模范遵守世界贸易组织规则,采取实质性行动,如期履行《中国加入世界贸易组织议定书》第十五条条约义务。这也将有利于中欧经贸关系的发展。
In recent years, economic cooperation and trade between China and the EU has been faring smoothly with broad prospects. We hope that the EU can set a good example in obeying the WTO rules and take substantive actions to meet its obligations under Article 15 of the Protocol, which will also facilitate the development of China-EU economic and trade ties.
 
问:据报道,12月29日,朝鲜劳动党中央政治局委员、中央书记金养建因车祸逝世。中方对其有何评价?
Q: It is reported that on December 29, Kim Yang Gon, member of the Politburo of the Korean Workers Party Central Committee and secretary of the party Central Committee died in an automobile crash. What is your comment on him?
 
答:金养建同志长期致力于推动中朝关系发展,特别是为中朝两党两国高层交往做出了积极贡献,我们对金养建同志的不幸逝世表示深切哀悼,向金养建同志的亲属表示诚挚的慰问。
A: Comrade Kim Yang Gon has long been committed to developing China-DPRK relations. He has, in particular, made active contributions to high level exchanges between both sides and parties. We deeply mourn the passing of Comrade Kim Yang Gon and express sincere sympathy to his families.