Section 1 English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following two passages into Chinese.
Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. In a class at the company's internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso's The Bull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple's business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of "Communicating at Apple." This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products. In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
兰迪·尼尔森来自动画电影皮克斯公司，而这家公司的联合创始人也是乔布斯。现在他是“在苹果学沟通”课程的讲师之一。这门课程面向所有级别员工开放，主要讲授如何清晰地进行沟通，而这不仅仅是为了让苹果的产品更直观，也为了让员工和他们的同事交流想法以及销售苹果产品。 在去年上课的时候，尼尔森在电脑上放映了一个有关《公牛》这部作品的幻灯片，其中包括毕加索从1945 年末 开始，用了一个多月的时间画的 11 稿公牛。在开始，公牛有口鼻部、肩胫部和牛蹄，但随着反复绘制，这些细节消失了。最终的一张图就是一个由曲线优美的线条画，不过还是一眼就能认出那是头牛。
a version of the class：就是上一遍课。
"You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do," recalled one person who took the course. In "What Makes Apple, Apple," another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.“
How did Apple's designers decide on three buttons? They started out with an idea. Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed — a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.
Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as "the wand of narcissism," tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their slicks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.
The Mirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon."from now on ,you will be asked quietly to put it away," said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. "It's one thing to take a picture at arm's length, but when it is three times arm's length, you are invading someone else's personal space."
本月，华盛顿的赫什霍恩博物馆和雕塑公园禁止了自拍杆，休斯顿的美术博物馆也计划发布禁令。 纽约大都会艺术博物馆此前一段一直在就这一问题进行研究，也刚刚决定 ，馆内禁止使用自拍杆。新的标识将会尽快张贴出来。“从现在起，馆方会悄悄地提示游客将把自拍杆收起来，”大都会艺术博物馆的首席数据官斯里·斯里尼瓦桑说，“在一臂距离内拍照是一回事，但如果距离是臂长的三倍，就是在侵犯别人的个人空间。”
The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. "We do not want to have to put all the art under glass," said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. "If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture," Mr. Sreenivasan said. "We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. "It's just another product," she said. "When you have a regular camera, it's the same thing. I don't see the problem if you’re careful.” But Hai Lin student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. "You can hit people when they're passing by," she said.
侵犯其它参观者的个人空间只是问题之一。另一个问题事关馆藏艺术品。“我们不想把藏品放到玻璃柜里，”华盛顿的国家艺术馆的公共信息主管德博拉·齐什卡说。 该馆已不声不响地执行了自拍杆的禁令，目前正在把这一禁令正式印刷到游客指南上。最后， 还有一点很重要，自拍杆对使用相机的人也是个危险，他们会一心想着如何拍出完美自拍，忽视了周围环境。“在丹铎神庙，人们如果不留神就会掉入有鳄鱼雕塑的水中，”斯里尼瓦桑先生说， “这里的阳台和台阶很多，游客可能会从阳台上掉下来，或者绊倒在台阶上。”本周四，来自智利贾丝明·阿道思到大都会艺术博物馆来参观，她平常用自拍杆，对于这一禁令表达了失望。她说：“这不过是一件工具，和一般的相机是一回事。只要自拍者小心点， 我看不出有什么问题。”不过来自中国山东的学生林海认为，博物馆的做法也许有道理。“有人 经过时，你可能会碰到别人，”她说。
If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,
"We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."
At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay.这里的user不宜译为使用者，变成动词句比较通顺。
Section 2 Chinese-English Translation (50 points)
Translate the following two passages into English.
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.
Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.
In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.
The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.