Empires collapse, stock markets crash, dynasties die out, but James Bond endures as one of cinema's longest-running and most lucrative franchises for over half a century. Spectre is the sequel to Skyfall. This classy upgrade paid off with box office receipts of $1.1 billion, with the most profitable Bond vehicle to date.
帝国会坍塌、股市会崩溃、王朝会灭亡,但詹姆斯·邦德依旧活跃银屏,是半个多世纪来电影界历时最长、也是最赚钱的系列影片之一。《007:幽灵党》是《007:天降杀机》的续集。这一经典续作票房收入高达11亿,迄今为止最吸金的邦德座驾可谓叫好叫座。

Spectre is the most expensive 007 movie to date, with a budget rumored to be well north of $250 million. At 148 minutes, it is also the longest.
《007:幽灵党》是至今造价最贵的007电影,据传预算远超2.5亿美元。片长148分钟,也是最长的007系列电影。

After a spectacular demolition and helicopter fight leaves a trail of carnage, James Bond (Daniel Craig) is grounded. But he defies their orders as he races to Rome, the Austrian Alps and the Moroccan desert in search of Franz Oberhauser, the shadowy mastermind behind an all-powerful criminal cartel called Spectre.
恢弘的爆破场景和直升机格斗后是一场血洗,詹姆斯·邦德(丹尼尔·克雷格饰演)被令禁闭。但邦德不服,违令驱车飞驰前往罗马、奥地利阿尔卑斯山和摩洛哥沙漠,搜寻弗兰兹·奥博豪斯,“幽灵党”犯罪集团全知全能的幕后首领。

With his chiseled physique and icy intensity, Craig is a tuxedo-clad Terminator and a weapon of mass ‘seduction‘.
克雷格外表冷峻、轮廓分明,是西装革履的终结者、大规模“诱惑性”武器。

But Craig's lack of humor or warmth remains problematic. His two main seduction scenes, first with a fleetingly featured Monica Bellucci, then with Seydoux, have a forced and jarring quality. Madeleine initially scorning Bond's irresistible charms, only to melt helplessly into his arms a few scenes later.
但克雷格缺乏幽默感、也不温润是个问题。他的两场诱惑大戏,第一场由莫妮卡·贝鲁奇领衔,转瞬即逝。接着是和赛杜,略显牵强突兀。 玛德琳(赛杜饰)起初对魅力难挡的邦德不屑一顾,几场戏之后又无可救药地投入邦德的怀抱、尽显温柔。

Spectre adds a few more shades of post-Freudian angst to Bond's psyche, dropping some clues about family traumas and ancient grudges. Cleverly referencing events and reviving characters from all three of Craig's previous 007 films, the script initially riffs on notions of memory and nostalgia.
《007:幽灵党》描绘邦德的心理颇有些后弗洛伊德式的忧愁,家庭创伤和久远的积怨,《007:幽灵党》透露着丝丝线索。影片巧妙地提及过往的事件,让克雷格之前三部007影片的人物又活跃在银屏上,字幕起初反复提及回忆和怀旧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。