Finally Gared looked down. “No fire,” he muttered, low under his breath.
最后盖瑞低下头。“那就算了”。他讪讪地说。

Royce took it for acquiescence and turned away. “Lead on,” he said to Will.
罗伊斯于是妥协,“带路罢”。他对威尔说。

take for, take for 其实并不是一个固定的词组,这里的take是接受的意思相当于accept,而for 表示原因。这里take sth. for 意思是接受了某样东西的意思,是Royce接受了这个妥协,把这个当作了默许的意思。

acquiescence, 默认,默许表示同意。

Will threaded their way through a thicket, then started up the slope to the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree. Under the thin crust of snow, the ground was damp and muddy, slick footing, with rocks and hidden roots to trip you up. Will made no sound as he climbed. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling’s ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
威尔领他穿越浓密树丛,爬上低缓斜坡,朝山脊走去,他先前便是在那儿的一棵树下找到藏身处所。薄薄的积雪底,地面潮湿而泥泞,极易滑倒,石块和暗藏的树根也能绊人一跤。威尔爬坡时没有发出任何声响,身后却不时传来公子哥环甲的金属碰撞,叶子摩擦,以及分叉枝干绊住他的长剑,勾住他漂亮貂皮斗篷时所发出的咒骂声。

threaded, thread 线,这里用作了动词,像穿线一样穿梭着,非常的形象,这个动作一下就用活了。英语的词性是非常灵活的,很多情况下是一次多性多意的。【阿天提示】其实英语并不教条,很多什么可数不可数,什么词性都是可以相互转化的,要根据你的表意的逻辑。英语是特别强调逻辑性的语言,而不要生扣时态、词汇、句型、字面等等一些干瘪的语法概念,语法也仅仅是为语言服务的。要学的是语言,是活的是运用的;而不是生涩的语法,语法只是语言的一部分而已,一定要牢记这点。

thicket, 灌木丛

slope斜坡

the low ridge where he had found his vantage point under a sentinel tree 这句是定语从句,先行词the ridge, 从句用来形容和限定先行词的。由关系词(关系词分为名词性质的关系代词和副词性质的关系副词两种,句中where是关系副词)引导的句子,在结构上属于主句的分支机构——层级比主句低,但是麻雀虽小五脏俱全,有完整的句子结构,即为从句。

vantage point有利地形。

sentinel tree, 字面意思是哨兵树,是一种非常高大的常绿树。注意图上右下角的人和树的对比。这树有多大呢?大概有波音747那么大。(/TДT)/ 注意我的嘴型~

slick footing, slick 是光滑的意思,是形容词。footing 则是动名词。slick footing 就是滑得都没法下脚的意思,这里是插入语,对damp 和 muddy 进行了补充说明。

trip… up, trip 是熟词,大家常常熟悉的是它的名词性质,作有目的的旅行出行讲。作动词时特别是和up搭配,则是表示绊倒,倒下,栽跟头的意思。trip还可以动态地描述一个人的轻盈步伐或舞步。That little girl tripped down the lane. 那个小女孩沿着小径轻快地走着。另外说什么东西不好念,比如说:灰化肥发黑会挥发。 It doesn’t exactly trip off the tongue, does it? 因为还有升级版:灰化肥发黑化为黑灰会挥发,黑化肥会发灰划为灰黑会挥发,黑灰化肥会化为灰黑会挥发。   ( _ _)ノ|

metallic, 金属的,注意发音。

slither指蛇的那种游走。即爬行,滑动。这里还生动地写出了Royce踉踉跄跄的步伐。

curses诅咒,发牢骚。如果某人比较不情愿做了某事嘟囔一下,就可以这么说,He muttered a curse under his breath. 原文用了curses 可见这个Royce 当时是骂骂咧咧的。

grabbed at, 隐含着迅速伸手抓住的意思,也可以用grab for。 I grabbed at the glass just before it fell.

tugged on, 拉拽。The little girl gently tugged on her mother’s clothes. 那个小女孩轻轻地拉了拉她妈妈的衣服。

声明:本文系阿天授权沪江英语独家发布,严禁转载。中文翻译选自重庆出版社屈畅的版本,讲解为阿天原创作品。