权力的游戏精读:从语言点看中西文化差
the last thing we want,这里是偏正短语,定语后置。
这句话我们可以把它拆分成两句。A fire is the last thing. We want the thing.
合并两个句子,并把相同的部分放在一起。A fire is the last thing ( the thing) we want.
再用关系代词that/ which 替代the thing形成定语从句:A fire is the last thing which we want.
其中thing 是被修饰目标,又叫先行词。
that/ which和前面的thing形成了关系,是关系代词,又叫引导词。它在从句中作宾语,所以还可以省略,就变成了:A fire is the last thing we want.
last thing 最后的东西。这里有中西方文化的差异,不是压箱底的,而是表示最不想要的,所以排到名单的最后。如果有人对你说,You are the last man I want to see. 不是代表你对他重要,而是他最恨你,永远不想见到你了。
hard line,指强硬的手段和态度。The school should adopt a hard line on puppy love.
声明:本文系阿天授权沪江英语独家发布,严禁转载。中文翻译选自重庆出版社屈畅的版本,讲解为阿天原创作品。
- 相关热点:
- 美剧
- 英语翻译
- 冰与火之歌精读
- 剑桥商务英语中级真题阅读精讲