More than a quarter of men would like to wear HEELS to work to make them feel more confident, it has been revealed.
据报道,英国四分之一以上的男性会想穿高跟鞋上班,让自己看起来更加自信。

Research found 32% of men in the North West of Britain admitted to being envious of their female colleagues' wardrobes.
研究发现,该国西北部约32%的男性承认自己艳羡女同事的着装。

It also unveiled over half of men believe it is unfair women can wear a skirt while it is deemed socially unacceptable for men.
研究还指出,接受调查中的男性一半以上都认为女性穿裙子是正常的,而男性穿裙子却是不为社会接受的,这种现象很不公平。

Wine company Barefoot Wine compiled the findings to encourage men in the area to "be brave and express their inner selves through their clothes" - as well as increasing work productivity.
贝尔富特葡萄酒公司汇编了这一调查结果,以此鼓励该行业的男性“大胆地通过着装表达内心的自我”——同时提高工作效率。

It was also discovered almost a third of men and women would rather go barefoot, wearing no shoes to work.
研究还指出约三分之一的受访者(男性和女性)宁愿光着脚不穿鞋上班。

More than 80% would like to wear whatever they want for one day a week.
80%以上的受访者称自己会在一个礼拜中的一天穿自己喜欢的物件上班。

Surprisingly, many men said they would consider wearing heels to work as it would make them feel more confident in the workplace.
令人惊讶的是,许多男性受访者称会考虑穿高跟鞋上班,因为这样可以使他们在办公室变得更加自信。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。