Men find thinner women attractive because they associate their body shape with youth, fertility and a lower risk of disease.
男人们总觉得纤瘦的女性迷人,这是因为男性把体型和年轻、生育能力还有患病风险低联系在一起。

This is according to a new study by the University of Aberdeen which found 'evolutionary fitness' determines what men find appealing. This contradicts earlier theories which suggest people are drawn to body types with more fat as they could historically survive a famine. Professor John Speakman, who co-ordinated the study, said that in evolutionary terms fitness was made up of two things: survival and the ability to reproduce.
这是根据阿伯丁大学一项新的研究得出的。研究发现“适应性进化”决定了男性对吸引力的判断。这和先期的理论相左,之前的理论认为人们总是被丰韵的体形吸引,因为从历史看脂肪多能扛得过饥荒。约翰·斯皮克曼教授协调此项研究,称从进化角度看,健康由两要素构成:生存和再生产的能力。

In an earlier study, scientists discovered the ideal female body shape is leggy, tall and thin like Taylor Swift.
之前一项研究中,科学家发现,最理想的体型是像泰勒·斯维芙特这样高高瘦瘦的大长腿类型。

The very thinnest images with body mass index of around 19 were rated as most attractive. As fatness increased above that value, the less attractive they were rated.
最瘦的照片形象,即身体质量指数(BMI)约为19的女性被评价为最具吸引力。肥胖度超出这一数值越多,吸引力程度的评价就越低。

The reason for the discrepancy was revealed when subjects were asked how old they thought the people in the images were. They judged that the fatter people were older. Age is itself a strong indicator of evolutionary fitness. This suggests that we find thinness in females so attractive because we equate it with youth and minimal risk of future disease. This was to be consistent across European, African and Asian test groups.
实验对象被问及照片中的人年龄几何时,这一差异的原因便水落石出了。他们认为肥胖的人年龄偏大。年龄本身即是适应性进化一项强有力的指标。这意味着,我们觉得纤瘦的女性具吸引力是因为我们把它同年轻还有未来得病几率最小相等同了。这一点全欧洲、非洲、亚洲的测试群体里是一致的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。