2015年8月1日下午,策马全球口译高峰论坛于上海浦东丽思卡尔顿酒店如期举行。

作为APEC峰会、博鳌论坛、世界大运会的官方翻译服务供应商,策马(集团)邀请了来自海内外的超级口译大伽齐聚一堂,全面解析口译圈生态,以多元化视角分享了口译员职业的魅力及自学与培训的诀窍。嘉宾们以自身的成长与成功作为鲜活案例,分享了他们的历程、定位和前瞻,让每一位来宾都感触匪浅、受益良深。

演讲主题:从事外事口译工作,你准备好了吗?

1)  在步入新信息时代的今天,同传已经成为大众趋势。

2)  外事口译的特点:

保持对外事口译的高度敏感度,抓住言辞中的细微差别,把握翻译的模糊和精准的界限。

对于敏感的单复数、法律词汇的严谨性和结合背景语境做翻译。很多时候,照搬词典并不能解决问题。

3)  外事口译的知识储备:

关注新政策、新文件、新政策的准确译法;

建立专门知识、专业知识的储备。知识涵盖方方面面,既包括各种学科的专门知识,也包括历史、政治、地理、常识等一般性的知识。

4)  关于口译的技巧:

听力——很多口译初学者都认为,必须多听纯正的英音、美音,这种认知便是错误的。很多时候,口译员会被要求听懂带口音的英文,已经注意数字的听力练习。

中英文的用语习惯不同——中文中有双重强调,而英文没有。

演讲主题:口译到底应该怎样学?

1)  做好口译,听力的首位重要性不容置疑!

“修炼”口译万万不可颠倒的顺序:听力水平——笔译功底——口语能力。

2)  一个常常被忽略的“非翻译因素”:要培养自己对【词源】的单向记忆能力。

3)  不要过分依赖笔记!!!口译员做笔记,其“实用性”被过分夸大。

4)  笔译功底对口译“精准性”起到了主导作用。

口译的遣词造语和句子架构,完全取决于笔译功底。在笔译学习阶段就已经存在的错误认知,会直接导致口译错误。

5)  口译员还要培养自己的口语基本功:

语音如果不准,轻则有伤大雅,重则导致别人误解;

语调如果“土”,则充满中式英文调门儿;如果“怪腔怪调”,会让听者感到浑身不自在。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。