On Cloud Nine

等同于“blissful happiness”=充满喜悦的幸福感

从20世纪80年到现在,'cloud nine'的用法已经变得十分普遍,多亏了流行音乐的传播——乔治·哈里森将其作为1987年专辑的名字。

【例句】When I got my promotion, I was on cloud nine. When the check came, I was on cloud nine for days. 当我得知自己晋升了,我真是开心极了。当知道这一切尘埃落定,我几天都乐翻了天。

(Be)in Seventh Heaven

七重天来源于伊斯兰教和神秘的犹太传统。七重天指的是神和天使居住的天国的最高层,那是个尽善尽美、幸福快乐的地方,身处七重天会得到极度的满足、快乐。

7同时被西方人看作是幸运数字,能够快乐幸福当然是幸运的。

【例句】Since they got married, they've been in seventh heaven. 他们结婚了以后一直过得很幸福很快乐。

Walk on Air

来自水果姐(Katy Perry)同名单曲《Walking on Air》(弥天大误==)。

 《Walking on Air》水果姐现场版看这里:

比喻型的词组,也是从字面上理解。有两种含义。其一,就是纯粹的高兴,开心,心情愉悦(to be euphoric);其二,兴高采烈到有点得意洋洋的感觉。

【例句】a) When I found out my parents were getting me a kitten for Christmas, I was walking on air for the rest of the day. 当我发现我爸妈圣诞节给我买了一只小猫咪当作礼物,剩下的这几天我一直乐不思蜀。

b) She was walking on air after she found out she'd won the teaching award. 当她得知自己获了教学奖后一直乐的飘飘然。

Over the moon

这个词能“火起来”都归功于利物浦街头足球的流行:当球员踢球踢的很重(好像都要踢到月亮上去了),就会用到“over the moon”。这会让观众看得兴致勃勃情绪高涨。

词源来自《鹅妈妈童谣集》中的《High Diddle Diddle》——其中一头奶牛跳过了月亮。

【例句】I am over the moon at this moment. 现在我好开心。

Tickled Pink

很简单,从字面上来理解即可。当有人挠你痒痒的时候,你一定会咯咯笑,一边笑,你的脸就红了。

【例句】She was tickled pink after receiving her present. 收到她的礼物后她高兴极了。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。