《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于奥巴马低头认错态度诚恳一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND

美军于今年一月在对基地组织空袭的过程中误杀两名人质。对此美国总统奥巴马于当地时间23日发表演说,对人质家属表示歉意。

小百科
无人机
无人驾驶飞机简称“无人机”,英文缩写为“UAV”,是利用无线电遥控设备和自备的程序控制装置操纵的不载人飞机。从技术角度定义可以分为:无人直升机、无人固定翼机、无人多旋翼飞行器、无人飞艇、无人伞翼机等。
无人机按应用领域,可分为军用与民用。军用方面,无人机分为侦察机和靶机。
特征打击
针对打击对象不确定的行动所制定的打击方案

CONTENT:

The targets of the deadly drone strikes that killed two hostages and two suspected American members of al-Qaida were "al-Qaida compounds" rather than specific terrorist suspects, the White House disclosed on Thursday.
The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring "near certainty that the terrorist target is present", the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a "signature strike".
Josh Earnest, the White House spokesman, acknowledged that the January deaths of hostages Warren Weinstein and Giovanni Lo Porto might prompt the tightening of targeting standards ahead of lethal drone and other counter-terrorism strikes. A White House review is under way.
 
Hints
drone strike                无人机袭击
al-Qaida                   基地组织
much-publicized            媒体广泛宣传的,大肆鼓吹的
Disclose                   公开;揭露
Lethal                     致命的(deadly近义词)
Necessity                  必要性
Present                    存在的,现存的
signature strike              特征袭击
Josh Earnest                乔什·厄尼斯特
Warren Weinstein            沃伦·温斯坦
Giovanni Lo Porto           乔瓦尼·洛·波尔托
             
Key Sentences:
第一段虽然长,但是意思也不难理解,注意不要把从句和主句的谓语动词弄混了。
要搞清楚主语到底说的是什么。

2.The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”, the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
这一句真的很长啊,有些棘手。不过拆开来就很容易理解啦。
超人说过看到从句先从从句拆,
那么首先可以拆分成
The lack of specificity suggests that···和that后面的内容。
看到despite就要想到状语从句,那么仔细观察一下:
despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”,
这么长的成分中没有谓语动词,那么这一部分妥妥的是定语从句。
找出中心词 policy change 前前后后的定语全部都是修饰这个中心成分的。
the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
主句显然就是这部分内容啦。这样看起来就清楚很多,那么成分我就不再分析啦,自己动手哦·

3. 对于个别词组超人提示一下
al-Qaida compounds
如果不了解背景知识,那么就很容易困惑。但是超人已经给出了背景知识啦,这就是说,这次袭击本来是针对嫌烦的,但是却连累了两名无辜人质。那么这个compound做混合讲,就不难理解了,既有嫌犯又有自己人,小伙伴们想一个合适的表述即可·
without the necessity of···
这里其实比较抽象,但是联系上下文可以不用整的那么纠结。
Necessity指的是必要性,前面加上without否定就是没有必要,但是放在这里就不能说没有必要知道·····,可以理解成为不确定。
 
REFERENCE:

 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

白宫方面于周三披露,此次针对基地组织发动致命无人机袭击的目标是多重的,而并非针对特定的恐怖组织嫌疑犯。在这次袭击中,有两名无辜人质以及两名疑似基地组织成员的美国人丧生。
2013奥巴马就已对无人机袭击所作出了政策调整,除此之外他要求要“相当肯定存在所要打击的恐怖分子目标”。上述案件并不特殊,这表明尽管媒体对该调整进行了广泛的宣传,美国仍然在不确定具体攻击对象的情况下继续发动致命袭击,这种行为现在被称为“特征袭击”。
两名人质--沃伦·温斯坦(Warren Weinstein)和乔瓦尼·洛·波尔托(Giovanni Lo Porto)遇袭死亡发生在一月份。白宫发言人乔什·厄尼斯特(Josh Earnest)承认,这起案件或可在发动致命无人机袭击以及其他反恐行动之前,促进完善打击目标标准。目前白宫方面正在对此案进行审查。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>