权力的游戏精读:穿戴哪种皮草更显高贵?
mutter 嘀咕,嘟囔。 声音很低的说,特别是抱怨的时候或不想别人听到。
The servant muttered something I couldn’t catch and walked off. 那个服务员嘟囔了说了两句然后走开了。
mutter用作动名词时还可以表示质疑,那种下边嘀嘀咕咕的声音。
The muttering about his leadership continued to grow. 关于他领导能力的质疑声不断增加。
grizzle 在英式英语中这个词有孩童抽泣(baby cries quietly for a long time)或者是抱怨的意思(to complain in an annoying way)。 而grizzled, 则是一个文学的形容词,就是指头发花白,(grayish hair)。 老人一般喜欢抱怨,是不是一下就记住了这个词的两个含义。
man-at-arms 指武装的士兵。
restlessly 急躁不安地;烦躁地,特别指呆不住。After a few weeks in the country, I grew restless and decided to move on. 在乡下呆了几周后,我开始呆不住了,决定换个地方。
What do you think might have killed these men? 这里是what do you think 做了整句话的主语;might 情态动词,表示可能性,而have killed是谓语动词,时态是现在完成(have done),表示过去发生的事情到目前的状态,那些人已经被杀掉了。
要注意的是kill是一个瞬间动词,它的时态是完整的,可用于完成时,但是后面不能跟任何形式的时间副词。
might have killed构成了这句话的谓语部分。一个句子的灵魂就是谓语,所以学习英语切记要抓住动词。一个句子中有且仅有一个谓语动词,但是可以有多个词辅助核心动词来完成他的状态、时态、可能性或者反应单复数等性质。
drape 披挂,搭。He took off his coat and draped it over a chair. 他脱下衣服搭在椅子上。国外经常也会看到阵亡士兵的灵柩上裹着旗帜就是使用这个词,The soldiers’ coffins were draped with flags. 士兵们的灵柩上覆盖着旗帜。是不是跟汉语的马革裹尸这样的词有相类似的语义呢。
【阿天提示】平常稍微多留心一点,拿个小本本记下来,或者就把句子,词组记在手机的记事本里,不一定非要美文美句,遇到你觉得你不会的,你想学的,你想用的记下来,多接触几次自然就会用了。
sable 指由名贵皮草制成的大衣(名词);也是文学作品里描述深色的,黑色的(形容词)。
fur 是指皮草,毛皮。只要是动物的毛皮,软毛的统称。
mink 指貂。由于貂皮又细又软,而且不沾水,是裘皮之王。
前文说到Royce的手套是moleskin的,就如下图,是又软又薄又保暖的。所以从穿着来说,Royce尽显尊贵。