Brotherly love

Cradling his two-week-old little sister in his lap, Prince George plants a loving kiss on Princess Charlotte, proving he is every inch the proud big brother.
英国的乔治小王子抱着自己刚2个星期大的妹妹夏洛特,轻轻地在她额头上吻了一下,充分显示了大哥风范。

Captured here in a beautiful series of photographs, taken by the Duchess of Cambridge and released last night by Kensington Palace, it’s clear how much the new siblings have bonded.
凯特王妃昨晚拍下这一系列照片并发布出来,照片中很明显可以看到兄妹情深。

Besotted

Besotted: In a touching moment the young prince, who turns two next month, looks down adoringly at his baby sister.
入迷:小王子下个月就2岁了,他十分有爱地凝望着自己的妹妹,这一幕非常感人。

Close bond

Close bond: Little Prince George looks thrilled to be left in charge of the blue-eyed princess and has tenderly wrapped his arms around her.
兄妹情深:乔治小王子照看自己那可爱的蓝眼睛妹妹,他似乎很激动,温柔地用手臂抱着她。

Friends forever

Friends forever: The siblings look pristine in the images captured by their proud mother, who is a keen amateur photographer.
永远的好朋友:照片中兄妹俩看上去十分纯洁,而摄影师——她们的妈妈为两个孩子骄傲,她可是个热忱的摄影业余爱好者哦。

The first official photographs

The first official photographs of Princess Charlotte have been released by Kensington Palace. Pictured: The Duke and Duchess with Charlotte shortly after her birth.
小公主夏洛特的第一张官方照片是由肯辛顿宫发布的。照片中:小公主刚出生不就后和爸爸妈妈拍的合照。

St Mary's Hospital

The set of four images are the first pictures of the little princess since she was introduced to the world on the steps of St Mary's Hospital.
这4张照片是小公主在圣玛丽医院台阶上面世后的第一组系列照片。

Prince George

The Cambridge's first snapshot of Prince George released by Kensington Palace was captured by his grandfather, Michael Middleton.
威廉王子夫妇和乔治小王子的第一张合照由肯辛顿宫发布,这张照片是小王子的外公迈克尔·米德尔顿拍的。

Family portait

Family portrait: The Duke and Duchess of Cambridge posing with Prince George and their pet dog Lupo.
家庭照:威廉王子和凯特王妃与乔治小王子和宠物狗卢波的合照。