冰与火之歌精读:小红帽英语怎么说?
tightness: tight 紧, -ness 抽象名词性后缀 –> 紧实性。
barely: 仅仅,勉强。(= only just)
suppressed: sup- 是sub词缀的变形,表示在… 下的 。subway, 地下的路,指地铁。submarine, 海下的海军, 指潜艇。press, 按压。-ed 表示被动的分词。 合在一起,suppressed, 按压住的,抑制住的。
hood: 指的兜帽,如同卫衣上的帽子。世界上最著名的两个戴hood 的人物就是Little Red Riding Hood ( 小红帽) 和Robin Hood(罗宾汉)
cloak: 披风,斗篷。
man and boy: 这里不是人来人往,或者是很多人老老少少, 而是只一个人经历从年幼到成熟的时光,指代很长时间。He worked in the factory, man and boy. 他在那家工厂里工作了一辈子。
be accustomed to:习以为常,习惯于。to 在这里是介词,所以后边必须跟名词性质的词,如果是动词就要变成v-ing形式的动名词。
make light of sth. : 不把某事当成一回事,尤其是指拿重要的事情开玩笑。She tried to make light of the situation, but I could tell that she was worried. 她尽量做出一副轻松的样子,但我敢说,她是很担心的。
在原文中的意思是被别人拿来开玩笑,所以是be made light of sth, 又在介词to 的后边就成了to being made light of了。语法就是剥洋葱,其实没什么难的。
tension:紧张的气氛或紧张的局势。
perilous:非常危险,凶险。The road grew even steeper and more perilous. 路变得愈发得陡峭和凶险。
bowel: 经常是用的复数——bowels,指人体的肠子,也可指代大便的意思。
one’s bowels turn to water, 这和汉语的吓得屁滚尿流异曲同工呢。英语使用者和汉语使用者生活的地区不同,使用习惯,风俗习惯都有不同,慢慢发展也有了不同的表意。我自己的学习过程是通过“求同存异”的方法,对英语和汉语进行比对,相同和不同。
veteran: 表示为军队服役过的人,特别指那些经历过战争的。美国有个Veterans Day, 又叫Remembrance Day, 我们译作:退伍老兵日或者将士阵亡纪念日。你知道是哪一天么?呃,好吧是我们的光棍节——Nov 11th。
range: 指范围内。ranger 就是指敌人在攻击范围内的游骑兵。range是范围,ranger 游骑兵,ranging 表示巡逻
southron: 南部人。这里用的苏格兰人(Scots)指称的英格兰人(English)。小说是以英国为魔幻蓝本的,而北境以苏格兰为蓝本,这里的sourhron 就相当于说南方佬一样。
haunted:闹鬼的,有幽灵出没。