编者按:在这个系列中,我们想给你透漏一下时装设计师如何通过电影、音乐家、艺术家、大编辑、都市女孩为自己的设计发掘灵感的。

Who: In the Mood for Love
花样年华

What: Movie
电影

Tell Me More: Acclaimed director Wong Kar-Wai releasedIn the Mood for Love in 2000. The film takes place in 1960’s Hong Kong and follows Chow Mo-wan and Su Li-zhen, two young married people who move in to the same building on the same day whose spouses are often away traveling. Eventually, they realize that their spouses are cheating on each of them, and their budding friendship gives way to feelings that go unrequited, as they don’t want to stoop to the same level as their respective partners. Already, their friendship is raising eyebrows in their small community, where friendships between men and women (who are married) are neither common nor accepted. Eventually Chow and Su attempt to start a life together, but their intended encounter results in a missed connection. Each time they seek each other out over the course of their lives, they miss each other, never to meet again.
让我多了解了解这部影片:著名导演王家卫在2000年执导了电影《花样年华》,影片的故事发生在1960年的香港,讲述的是周慕云和苏丽珍这两个年轻人分别已婚,在同一天搬到了同一栋楼上,两人的另一半经常在外工作。最终,他们发现各自在外工作的配偶背着他们有了婚外情,他们二人萌芽的友谊让步给不求回报的感情,因为他们都不想屈尊各自的另一半。不过他们二人的友谊已经在这个小社区招来闲言碎语 ,在这个小社区,男女(尤其是已婚男女)之间的友谊很少见也不被人所接受。最终周和苏尝试着一起生活,但是已婚的经历让二人最终还是错过了彼此。每次他们在生命中寻求对方,他们都会错过彼此,终究两人不再见面。

In the Mood for Love is the most romantic film that will break your heart into the most amount of tiny little pieces, so tiny that you will be unable to glue them back together. 
《花样年华》是最浪漫的电影,浪漫得让你心碎,心碎到即使用胶水也无法再把心的碎片粘回到一起。

Signature Style: Director Wong Kar-Wai is known for his lush cinematography, courtesy of Christopher Doyle, the award-winning cinematographer with whom he has worked for most of his career. In In the Mood for Love this translates into slightly faded, saturated colors, and an overwhelming amount of visual stimuli on screen. The perspective is often changing, with camera shots taken from behind a plant or a nightstand, all to make the viewer feel like they are right in the room, standing very still so as to not be noticed.
影片风格:导演王家卫的摄影技高一筹,可谓是最佳摄影,该部影片获摄影奖,他的大部分职业生涯都是摄影。《花样年华》的翻译版本较母语版本略显褪色,饱和的色彩在屏幕上的视觉刺激有着压倒性的优势。经常变化远景背景,摄像头拍摄的镜头后或是植物或是床头,都让观众觉得房间里的环境气氛是对的,没有镜头的时候就站着一动不动。

And the fashion? Oh the fashion! Su exclusively wears tailored cheongsams, or qipaos, as they are also known, made popular by Shanghai's elite in the 1920's. Done in sumptuous floral fabrics that closely follow the lines of Maggie Cheung's body, the dresses become another symbol of the repressed passion in the film. Meanwhile, Chow always wears a suit, his hair perfectly slicked back, a bastion of masculinity. The costume designer behind this and many other Wong Kar-Wai films, William Chang Suk-ping, once said in a rare interview that he asks himself, What is the ambience before beginning to put the visuals together (he is also the art director), and the result is intoxicating visuals that allow the viewer to get completely lost in the moment. 
然后说时尚?哦,时尚!苏只穿量身定制的旗袍,因为他们也知道,旗袍在1920年的上海是很流行的。华丽带碎花的面料完美勾勒出张曼玉的身材线条,礼服成为影片压抑激情的又一象征。周先生总是穿着西装,大背头的发型设计,充满阳刚之气。这里少不了服装设计师张硕平的功劳,王家卫的许多电影他都是功臣。张硕平曾在少有的访谈中说道,他问自己,在开始剪辑(他也是艺术总监)之前,我该营造什么样的氛围气氛好呢?而剪辑结果实在是令人陶醉,让观众完全迷失在此时此刻的氛围里。

Chang Suk-ping has also unwittingly influenced fashion at large, despite having once said,I dont like fashion. Its transitory. His visions of beauty have influenced designers like Miuccia Prada who based a whole collection around his vision, and the countless other fashion editors who have created editorials inspired by the look. Once youve seen this film, its hard not to let romance dictate your aesthetics, and always be in the mood for love.
尽管曾有次张硕平说他不喜欢跟随时尚,因为时尚转瞬即逝,但他也不知不觉地被流行元素所打动。在他的整个合集中,他对美的诠释影响了像普拉达这些大牌的设计师,这本合集为其他时装编辑发掘出无数灵感。看过这部电影的人,都认为是浪漫主宰了你的审美观,沉浸在花样年华的美好年华中。