Jiu Cai Bau

盘点中国各式各样的dumplings(上)>>>
资深吃货:dumplings究竟为何物?>>>
盘点东亚和南亚的饺子>>>
盘点西亚和东欧的饺子>>>

Purse-Shaped Dumplings
圆形饺子

Purse-shaped dumplings are formed with a round of dough that is pleated and drawn towards the top of the fillings like a draw-string purse. In form and nomenclature, they're very similar to thick, bready, Chinese-style steamed buns, but for our purposes, we made a distinction between bready steamed buns and the decidedly dumpling-like versions made with thinner wrappers.
圆形饺子是在圆形的面皮上面放上馅料,然后一圈圈按褶包成的,就像抽绳钱包一样。在形式和命名上,他们与厚实、朴质的中国式馒头类似,但就我们的目标而言,我们对馒头和用厚面皮做成的其它形式的饺子做了区分。

Jiu Cai Bau
韭菜包

You can see the generous filling of peppery chives peeking through the skin of these rounded dumplings. They're pan-fried for a crisp, blistered crust.
你可以通过这些圆形的饺子皮看到里面的韭菜馅料。煎出来的饺子拥有酥脆可口的外皮。

Xiao Long Bao

Xiao Long Bao
小笼包

A perfect pliable, juicy soup dumpling is something to be treasured. The pork-based (or pork-and-crab-based) filling is made with collagen-rich pork parts that yield a thick, sticky stock that solidifies as it cools. It's folded into a thin round of stretchy wheat dough, which is gathered up and pleated into a swirled bun. As the dumpling steams, the gelatin-rich broth in the filling melts. What you're left with is a plump bun brimming with a rich savory soup that must be carefully sucked out before digging into the tender, springy meatball within. That, or you can boldly down the whole thing in one go, letting it burst in your mouth like a savory Chinese Gusher. Just proceed quickly—these have one of the shortest dumpling shelf-lives, quickly turning sodden and mushy as that gelatinous broth congeals.
肉圆多汁的汤饺是值得珍惜的佳品。猪肉馅(或者蟹黄肉馅)搭配富含胶原蛋白的汤汁冷却下来时就会形成厚厚的、有粘性的胶状物质,把它包进薄薄的圆面皮,然后把包子包起来。蒸的时候,内里的胶状物质就融化成丰富美味的汤汁。在吃掉有弹性的肉馅之前,你需要小心仔细的吮吸完里面饱丰富美味的汤汁。或者,你也可以大胆的咬一口,让汁水喷满嘴周,就像吃美味的中国喷油饼一样。速度要快,你有一整笼呢,因为肉汤变冷后会凝固。

Sheng Jian Bao

Sheng Jian Bao
生煎包

Sheng Jian Bao--fried soup dumplings--while a ubiquitous breakfast food or snack in Shanghai for at least the last century, live in the shadow of their far more famous steamed counterpart. This is unfortunate, because if anything. SJB are even tastier than XLB--at least when made right. Sheng Jian Bao start with a slightly thicker dough that, just like XLB, get pleated around a gelatin-rich filling. They're cooked in large, covered cast iron pans filled with just enough water to steam them through. As the water evaporates, the dumplings begin to fry on their bottom surface. You end up with a tender, steamed, juice-filled bun with a golden-brown, crisply fried bottom.
生煎包---煎制的带汤的饺子,虽然在上个世纪的上海作为快速早餐食品和小吃无处不在,但是它们仍然处在蒸包的阴影里。这是不幸的,因为如果做得好的话,生煎包比小笼包更美味可口。生煎包使用略厚的面皮加上馅料,旋转折叠包成的。它们在大的铁锅中做成,中途添加少许水。当水蒸发时,饺子的底部就开始煎了。做好的生煎包,鲜嫩柔软、饱满多汁、底部金黄酥脆,美味无比。

Siu Mai

Siu Mai
烧麦

Another dim sum classic, these open-topped steamed pork and/or shrimp dumplings are made with a thin, wrinkled wheat flour wrapper. Often topped with fish roe or grated carrot, or even a single pea, they're fresh-tasting and juicy.
这是另一道经典点心,蒸熟的猪肉或者虾肉裸露在外面,这种饺子是薄薄的小麦面皮包裹制成的。通常上面还会有鱼子或磨碎的胡萝卜,或者少许豌豆。他们味道鲜美、丰富多汁。

Haam Sui Gok

Other Chinese Dumplings
中国饺子的其它类型

Other meat-inside-a-starchy-filling Chinese treats abound that don't fit neatly into our first two categories, but nonetheless deserve recognition.
另外一些含淀粉的里面包裹肉馅的饺子不属于前面两类,但是也值得一提。

Haam Sui Gok
咸水角

Haam sui gok are made with a glutinous rice dough. Deep-fried, they come out blistered and crispy on the outside with a chewy, lightly doughy layer underneath. Fillings range from savory pork and sausage to coconut or sweet bean paste.
咸水饺是由糯米面团做成的。经过油炸之后,外表酥脆可口,内里软糯耐嚼。馅料有猪肉配鲜汤、椰蓉或红豆沙等多种多样。

Wu Gok

Wu Gok
芋角

Frilly strands of fried purple taro make up the delicate exterior of these meaty pork dumplings. At once sweet and savory, crisp and tender, wu gok are a delightful study in contrasts.
经过油炸的香芋制成了这种精致美味的肉馅饺子。香甜美味、酥脆软糯,吃芋饺是一种愉快体验。

Won Ton

Won Ton
混沌

With their distinctive square wrappers, supple-skinned won tons are a common sight in Chinese soups, bobbing alongside cabbage and noodles. Though typically filled with ground pork and/or shrimp, their proportions differ based on provenance, with some quite heavy and substantial, and others light and airy, more wispy skin than filling.
具有独特的方形面皮,表皮柔软的混沌配上卷心菜和面条,这是一道常见的中式汤品。尽管馅料通常有猪肉或虾,它们的比例根据不同的地方而不同,有的地方馅料很多很丰富,有的地方馅料很少,面皮比馅料多。

Tang Yuan

Tang Yuan
汤圆

These sweet, sticky glutinous rice dumplings are often filled with rock candy, sesame paste, peanuts, or red bean paste. Boiled until soft and chewy, they can be served on their own or, more commonly, in a sweet bean, sesame, or ginger soup.
这些甜甜的、嚼劲十足的糯米饺子通常包有冰糖、芝麻酱、花生或红豆馅。煮到肉圆耐嚼后,可以单独吃,后者通常都配有甜豆、芝麻酱或生姜汤。