有关于“狗”在中西方文化中的差异我们已经有许多讨论。本期,除了“狗”,将和大家分享猫,蝙蝠,龙和孔雀这几种动物在中西方文化中的差异以及相关短语。尤其是对于孔雀的描述,让我们恍然大悟。

(一)狗

西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。美国作家杰克·伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。在小说中,杰克·伦敦将他的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写得惟妙惟肖。在西方文学中对狗的描写都是正面的。英语词汇中有关"狗"的词语也多为褒义。

如:

Love me, love my dog.
爱屋及乌。
Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
A good dog deserves a good bone.
立功者受奖。
He worked like a dog.
他工作很卖力。
top dog
指经奋斗而居髙位者,竞争中夺魁者、优胜者
a lucky dog
幸运儿

当然,表示贬义的时候也不是没有:

a dog's life
苦难的日子、療倒
dog days(三伏天)

狗在中国自古就是看家护院的,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价,与狗相关的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》 中便有"嘲事之失度,人之失意也曰狗"(《唐汉解字》,2003)。以狗比喻人时多带有轻蔑之意,如:一人得道,鸡犬升天;狗仗人势;狗腿子;狗眼看人低;狗吃屎;狗急跳墙;狗皮膏药;狗头军师;狗尾续貂;挂羊头卖狗肉等。

(二)猫

猫和狗自古就与人相伴,尤其是猫,在中国无论是城市还是乡村,许多人家都养猫。一是因为猫可以捉耗子,省却了主人徒手捉老鼠的麻烦。二是因为猫长得线条流畅、好看,有时还温柔可人、活泼,跟主人嬉戏,一副娇小姐的模样。我们常戏称一个嘴馋的人为"小馋猫",还有人将自己的爱人昵称为"小猫咪",我们将模特走在T台上的步子称作"猫步"。这些名称都给人一种小巧玲珑、纯真可爱的样子。但是,猫不如狗忠诚,它可以随时改换门庭,背叛主人,所以中国人常说狗是"忠臣",猫是"奸臣"。

西方人也喜欢猫,把猫当作宠物。但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在一起。如果是在一个漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变幻成黑色的动物,尤其是黑猫。还有人说黑猫就是巫婆变的。黑猫有九条命,巫婆有变九次的魔法。杀死一只黑猫,她还可以再变八次。所以英语中的猫还有"心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人"等意思。如:She is a cat(她是个 包藏祸心的女人。)Mrs. Smith is a perfect cat.(史密斯太太是个地地道道的长舌妇。)与猫相关的成语也很多。

如:

The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable.
他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦。
It's difficult to get a man to bell the cat.
敢于在危险中挺身而出的人不容易找到。
A cat has nine lives.
猫有九命——自有天相。
Cats hide their claws.
猫总是藏起自己的爪子——知人知面不知心。
All cats are grey in the dark.
黑暗处的猫都是灰色的人未出名时看起来都差不多。
A gloved cat catches no mice.
戴手套的猫抓不到老鼠不愿吃苦的人成不了大事业。
The cat shuts its eyes when stealing cream.
掩耳盗铃,自欺欺人。
Care killed the cat.
忧虑伤身。
Let the cat out of bag.
无意中泄露秘密。
There are more ways than one to kill a cat.
有的是办法。
When the cat is away, the mice will play.
猫不在,老鼠玩得自在。
like a cat on hot bricks
焦躁不安,如热锅上的蚂蚁
not a cat in hell's chance
毫无机会

(三)蝙蝠

在我国南方,旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富和幸福的象征。"蝠"字常使人联想到同音字"福"。逢年过节在农村的集市上还可以看到蝙蝠和鹿在一起的图画,这种画很受欢迎,"蝙蝠"和"鹿"读起来音同"福禄",喻指财富、地位和健康。

但是西方人对蝙蝠却不像中国人这么有好感。在西方人眼里蝙蝠就是一个邪恶的、丑陋的吸血鬼,他们既怕它,又讨厌它,人们总是把它与罪恶和黑暗势力相联系。在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义。

如:

a bit batty
有些疯疯癫癲
as blind as a bat
全瞎
crazy as a bat
发疯
have bats in the belfry
精神失常,行为乖张

因为蝙蝠昼伏夜出,喜欢在夜空中飞翔,所以也生成了特有的词汇,
如:

like a bat out of hell
如飞地,不顾一切地
as a good bat
走得飞快,健步如飞

这些属褒义词语。

(四)龙

龙是现实中不存在的动物,但在东西方都有这个虚拟动物的文化表述。中国文化传说中的龙是蛇身、鹿角、鹰爪和鱼鱗等的结合体。有人认为这是炎黄时代各部落被统一后,糅合各部落的图腾而形成的,在中国古代则常用来作为君王的代表。龙是中国人心目中最为神圣的动物,也是近代社会中华民族自视的象征。如龙的传人、龙子龙孙等。古代皇帝穿龙袍,被喻为真龙天子。家长希望自己的子女有出息,就叫"望子成龙"。在汉语中,"龙"总是用于褒义,如鱼跃龙门、龙凤呈祥、龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎视、龙盘虎踞、藏龙卧虎、生龙活虎和攀龙附凤等。

西方人则认为dragon(龙)是凶残的古怪野兽,是邪恶的象征。如果说某个人是dragon,那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。在西方文学中有许多描写英雄与龙做斗争,并最终战胜龙的故事。其中最有名的就是贝奥伍夫,公元七八世纪之交开始流传于民间的《盎格鲁·撒克逊》同名史诗中的主人公。在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终同归于尽。

英语中dragon—词多与凶猛、专制力量有关,

如:

Her mother is a real dragon.
她母亲把她看管得真够严的。
She is a bit of dragon around this place.
她在这里是一个专横跋扈的人。
dragon's blood
龙血树脂
dragon's teeth
龙牙一种楔形防坦克混凝土障碍物
sow dragon's teeth
播下对己对人都不利的种子
bank dragon
毒龙等

(五)孔雀

中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。古代甲骨文的"凤"字,头上有一簇漂亮的冠毛,身后是长长的尾羽,整体图形完全是一幅孔雀的象形图画。孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为: a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。所以孔雀在英语中常带有贬义,

如:

They were eager to take the young peacock down a peg.
他们很想压一压那个年轻狂妄的家伙的气势。
His father was peacocking about on the lawn
他父亲趾高气扬地在草地上走来走去。
She strutted like a peacock,looking down her nose at everyone.
她昂首阔步,活像 只孔雀,谁也瞧不起。

相关短语还有:

as proud as a peacock
骄傲如孔雀
a peacock in his pride
开屏的孔雀
play the peacock
炫耀自己