一、 题目:

Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law---notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are concerned---that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.

二、 解析:

初步读完这句话我们发现这个句子的难句类型是:复杂修饰+插入语+抽象词,其中插入语是理解这个句子的关键。

○1Islamic law ○2is a ○3phenomenon ○4so different from all other forms of law---notwithstanding, of course,○5(it has) ○6a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them /○7as far as subject matter and positive enactment are concerned/---○8that its study is indispensable ○9in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.

对句子标记后我们可以逐一分析各个成分:

Step1:找主谓

○1不难发现整个句子的主语就是Islamic law,即伊斯兰法

○2is为整个句子的谓语

○3 phenomenon作为整个句子的宾语

从○1○2○3我们可以分析出:

○1+○2+○3=句子的主干:伊斯兰的法律是一个法律现象:Islamic law is a phenomenon

Step2:分析句子中的插入语

○4我们需要注意的是notwithstanding这个词,句子中的插入语之所以比较难懂的主要一个原因在于对notwithstanding的理解,notwithstanding作为介词,相当于in spite of(不管,不顾,尽管),这对于大多数考生来说是陌生的。

○5这里加上省略的it has使得句子更加清楚易懂

○6这一部分是对主语Islamic law的解释说明,即“伊斯兰法与其他的某些法律存在着大量的和必然的一致之处。

○7as far as表示“至于,就...而言”

○8整句话中贯穿了so...that句型

○9 in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.这句话中包含一个倒装,正常语序的appreciate the full range of possible legal phenomena adequately中的副词adequately被提到appreciate的宾语之前。

Step3:对整句话有个大概的中文翻译的印象

译文:

伊斯兰法是一个与其他所有形式的法律都如此之不同的法律现象---尽管,当然,/从其涉及的内容和实际实施的角度来看/,伊斯兰法与其他的某些法律存在着大量的和必然的一致之处---以至于对于它的研究是不可缺少的,这样才能充分地理解所有可能的法律现象的全部范围。

三、 总结:

从分析结果来看插入语的内容对理解文章基本没有什么作用,其实这句话中的插入语根本不用读,也可以根据插入语前后的内容猜出其意思:插入语前后的内容是伊斯兰法与其他法律不同,插入部分以notwithstanding开头,又有of course,可见插入部分一定是让步语气,因此可以对前后的内容取非,猜出插入部分一定是在说伊斯兰法与其他法律有相同之处。所以,如果遇到很长的插入语最好跳过,看懂前后的内容再回头来看插入语。