当初在沪江口译频道看到“世博就业英才计划”,就报名了。报名很简单,就填了姓名、联系方式和擅长语言。元培那边联系的还真快,第二天就打电话过来了,通知要去测试。我问了下流程:先测试,通过测试后参加培训(培训费2080),然后再测试,通过后才能给世博工作。

第一轮测试

当时也不知道测试些什么东西,糊里糊涂的就去测试了。到了元培后,接待员就带我到测试等候室了,没过多久就轮到我进测试室了。当时测试我的是苏纲老师,也是现在我参加的世博培训班的老师之一,和蔼的一个人。我刚坐下,他就让我放轻松,不必紧张。测试很简洁,简单的说明测试方式后,苏纲老师就念测试题,我则等他念完后口译(中英文都有)。这里要注意啦,当时苏纲老师没给我笔记的纸,但可以问他要的。我是在中途的时候有些句子比较长,忍不住就开口向苏纲老师要笔记纸的,原来是可以记笔记滴。对啦,当时口译过后,苏纲老师把林超伦的《实战口译》给了我,让我念其中的一段英文,我就不假思索的念了,过后就惨啦,苏纲老师让我把刚才念得内容大概讲一下,我是什么都没想起来啦。所以测试的同学遇到这一项的时候,就一边念一边思考下意思哈。测试结束后,苏纲老师让我去找某某某。原来是通过测试了,然后通过接待员选择培训班就行了。

培训感悟

培训共10天,每周星期天上课。我比较郁闷的是,以为星期六就上课,结果白去了。培训老师是陈智老师(负责汉英口译和口译笔记)和苏纲老师(负责英汉口译和口译理论技能等)。两位老师分别5天,交叉上课。

陈智老师口译经验丰富,以前是新东方和昂立的老师。第一天就是陈智老师的课,主要教了我们口译笔记,一些具体的笔记符号、符合体系之类的。后来的几天还是以口译笔记练习为主,放录音,练习,然后讲解笔记,期间穿插些口译的句型句式、方法等。对于想学口译笔记的同学,这是很受益的。口译笔记是口译学习的一大难点,我以前学口译的时候,练习笔记时遇到了诸多困难呢。口译笔记学习刚开始的时候是非常痛苦的,录音停顿后看不懂自己的口译笔记,或者看着零乱的符号回忆不出来内容等是常有的事。慢慢的才会记得越来越简洁清晰,最后形成属于自己的一个笔记系统。经历了,痛苦了,坚持了,才会学有所成。

苏纲老师则是英国纽卡斯尔大学中英文口笔译硕士。从上课中可以很明显的感受到他独特的风格,讲了好多口译理论以及口译现场中对遇到的问题如何处理等等。令我印象比较深刻的是,口译中要是遇到漏记的或者笔记信息不全的,则忽略,或者圆滑的处理,千万不能口译成错误的信息。例如录音中"as precursor to European kindred projects",我口译成了“作为欧洲Kindred(直接读音了)项目的先驱”,kindred这个发音我没听懂是什么东西,误以为是项目名字,后来才知道错了。像这种情况下,就最好把该信息点略去。还有就是口译时,尽量要顺,感觉像是没有任何问题一样,尽量不要翻得停停顿顿、疙疙瘩瘩,即使有些地方漏译了也不要让听众听出来。

我上的班现在培训了5周,一半课程结束啦。之前有过一次世博招聘翻译项目管理类似的职位,现在我们班上有3位学员应聘上了,现在开始在世博那边工作了。当时是元培推荐面试的,面试先是在元培,世博派人力资源部人士过来面试,中文面试哦。通过后会再到世博那边英文水平面试(也是类似口译二阶段口译部分的测试),然后再谈些工作上的情况。大致就是这样。在课程结束前好像还有多次机会的,具体什么职位还不清楚。然后课程结束后会再次测试(由世博方面负责测试),通过的话给世博工作。

参加世博培训,为世博工作!>>