口译名师针对10月口译口试考前支招

绽放自信,演“译”精彩

——有效备考口译第二阶段考试

作者:王聪聪 上海新东方中高级口译明星教师。口译教研组成员,高级同声翻译。华东师范大学英语语言测试学硕士。曾获第十届AUOU(亚洲大学校长年会)英文辩论赛冠军,“静之初”上海大学生辩论赛一等奖。拥有近百场同传及交传经验。

中高级口译第二阶段考试只有短短的十几分钟,但相信每一个考生都不会忘记,为了这十几分钟,要经过多少时日的紧张备考;等待进考场之前,那份期待、焦虑和忐忑是多么揪心;而面对考官时,内心种种复杂而微妙的感受又是多么深刻地影响着自己的临场发挥。口译本身就是项非常demanding的任务,大脑在很短的时间内必须完成听懂、分析、记忆、转换、表达的一系列活动,任何一个环节出了问题,都会直接影响口译任务的完成;中高级口译第二阶段考试较高的淘汰率和“一 vs. 二+一台录音机”的考试形式,无疑又给考生的心理素质提出了相当高的要求,使这项任务更富挑战性。实际上,已经通过第一阶段的考生,必要的英语基础应该已经比较扎实,只要进行一段时间的有的放矢的训练,通过第二阶段考试并不是那么困难,考场中的十几分钟更不会像预想中那么恐怖。

一路走来的自信——增强动力,奠基成功第一步!

“成功源于自信”,这句话说得听得太多了,恰恰成了容易被忽略的要素。备考的日子里,几乎每个人都曾经为各种各样的困难苦恼着,时间紧、内容多、涉猎广、句式难——几座大山让很多人望而却步;听不懂、记不住、说不清、讲不完——口译练习中的种种尴尬又使相当一部分人半途而废,殊不知,恰恰是这种对口译考试的恐惧、对自己能力的怀疑,使困难显得更加overwhelming, 使备考的过程不仅成了一种痛苦的自我折磨,而且进步微乎其微,让人更容易产生放弃的念头。从一开始便树立正确的态度,不把通过考试作为唯一的目的;相信自己的能力,乐于迎接挑战,不为几段文章翻得不够理想而沮丧。有了这样的信念,才能更好地看到自己的收获感受到每天的进步,把burden变成pleasure,品尝口译的乐趣。考试现场,更是实力加信心的较量,考生都应当展现出从容不迫、乐观自信的姿态,声音响亮而坚定,表情大方自若,讲话时和考官进行适当的目光交流。自信、沉着的姿态可以给考官留下良好的印象,一定程度上弥补口译内容的不足,更重要的是,考场上心态如何直接影响着每位考生的临场发挥。很多实际水平很不错的考生没能通过口试,症结就在于考场上心态不够沉稳,大脑处于极度抑制的状态,听力和表达能力大大下降了。因此,无论是平时训练,还是正式考试,都要有十足的自信,展现译员的沉着、大气的风度;考试的时候,即便自己讲的不对不全,甚至情急之下不得不“编故事”来应付,声音和表情也要给人self-assertive的感觉。

科学高效的备考——技巧、专题双突破,战胜口译第二关!

 有了良好的心态,则迈出了成功的第一步。但是,自信,正如一句广告语所说的,要“由内而外”;有实力作为backup的自信,才是well-grounded,才能同时促进实力的提高。合理科学、有针对性的备考,是实力的最好的答案。

首先,准备口译考试,要了解口译的过程,遵循规律,按部就班。口译是一项需要大脑在短时内高度协调才能完成的工作,大脑需要处理一系列活动: listen(hear)—understand & analyze—memorize—deliver。提高口译能力,首先要过听力关,更为重要的是,要将听的重点放在meaning上,而不应放在捕捉every word上面,所谓“得意忘形”。在把握一段文字的主要意思的基础上,迅速在大脑中提炼出其structure,并在笔记的帮助下记忆该段话的结构和主要内容;这些都是在听的过程中同时完成的。听完之后,立刻将源语言主结构转换到目标语中对应的结构(尽量使用不太复杂的句式,以减轻大脑的压力),保证关键字的完整性和正确性,口译的任务便可算成功完成。可见,除了听力练习,口译训练不可忽视的几个方面是:短时记忆,笔记技巧,抓主结构,流利表达;我们可以由浅入深进行这样的自我训练,集中练习也可以同时进行,相得益彰:

 一、源语言再现训练。可以采取听写(听的时候不能记笔记,且句子逐渐加长)的方法,也可以采取跟读训练(影子训练),就是用同种语言几乎同步地重复源语的内容,选择语速偏快的内容,并且在跟读过程中保证理解、尽量记忆。建议进行一周左右。

 二、源语言概述训练。听过一段内容之后,在笔记的帮助下用自己的话复述(句子逐渐加长),并在复述之后总结其main ideas和main structure,确保主谓宾结构,以及句与句之间的逻辑关系是完整正确的。建议进行一到两周。

三、目标语概述训练和口译训练。经过前两个阶段的训练,短期记忆和把握段落主结构的能力得到了提高,为转换到目标语打下了基础。目标语概述和口译这两种训练可以是相互渗透的,有条件的话最好把自己的译文录下来,以便找出问题,及时改进。

其次,要在训练的过程中形成一套对自己最适用的笔记系统。高级口译每段有80字左右,信息量比较大,多数人要借助笔记辅助短时记忆才能进行口译。笔记与脑记应当是互补关系,用脑记大概框架,笔记细节,重点要放在用脑记忆上面。然而很多考生会有这样的感觉:记笔记占用了听懂后面内容的时间,不记笔记听懂的内容又成了过眼云烟,难以再现。这样把笔记和脑记客观上对立起来,是很危险的;造成这种困难的原因,一方面是听力仍需要提高,但主要是还没有掌握笔记的原则和技巧,常常听到什么记什么,记下了片言只语,却忽略了全局画面。建议大家在备考的时候牢记下面的笔记“六要六不要”原则

六要:

一、笔记要少而精,清晰易读
。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。|

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,    (意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用    n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities. 最好记录成: 
         |- sch
         |- col
        {- uni
         |- libr
         |- comm.

五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。

六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

六不要
初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。

二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认

五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

再次,在按部就班地进行口译技巧和能力训练的同时,要分专题各个击破口译考试的几大话题,总结核心词汇、短语和句型集中记忆,反复操练。高级口译一般涉及的内容无外乎这样几个大的话题:礼仪致词,文化教育,旅游,中国经济改革,信息技术和国际关系。按照话题来准备,就不难发现每个话题涉及到许多常考词短语和句型,熟练掌握了它们,便可在听到这些内容的时候将记忆的模块从单词放大到短语甚至句子,达到事半功倍的效果。以礼仪致词为例,准备这一话题时,首先把核心形容词和名词挑出

关键形容词
pleased
delighted
privileged
grateful
thankful
gracious
warm
sincere                  
heartfelt
earnest
incomparable
extraordinary
rewarding
friendly
memorable

关键名词
pleasure
privilege
honor
health
friendship
cooperation
hospitality
appreciation
thanks
gratitude
greetings
welcome
good wishes
symposium/seminar
conference/meeting/
summit/annual meeting
gathering
open ceremony

主要搭配
gracious invitation/welcome/hospitality/speech of welcome/greetings
warm /earnest invitation/welcome
incomparable /friendly hospitality
heartfelt /sincere thanks/gratitude/good wishes
a rewarding/memorable visit/tour

牢记这些英文核心词汇,并把对应的中文掌握熟练,便可以只花很短的时间就完全把握礼仪致词这一话题:开始无外乎表达自己delighted/honored/pleased的荣幸心情,随即感谢主人的gracious hospitality/welcome/invitation等等,谈些友好合作之类的话题,最后说Please join me in a toast to…来祝酒,通常都是为友谊、健康或者合作来干杯。把握这些基本说法和句型,以不变应万变,相信每位考生都可以精确、流利的演“译”精彩。

根据每个专题的不同难度和自己对之的熟悉程度,建议每位考生制定自己的专题突破timetable,比如,两天的时间搞定礼仪致词,一周集中总结旅游的套路,等等。最好能够在每个话题过完一遍之后再进行一到两轮的回顾,保证记忆的质量,提高熟练程度。

日积月累的知识——保驾护航,打造真正好译员!

作为一名合格的译员,广博的知识储备是对于语言输入、输出的强有力的支持。中高级口译考试第二阶段虽然不会直接考查考生的知识面,但毋庸置疑,知识面广的考生不仅在作口语presentation的时候思路更为清晰、内容更为充实,口译测试的时候也往往理解更快、记忆效果更好,相比不具有相关背景知识的考生,他们的大脑负担要轻很多,也就体现出独特的优势。

知识的丰富要靠日积月累,每一位想成为优秀译员的学生都应当注意拓宽自己的视野,know something about everything and everything about something. 平时多看报纸、听广播,中文英文的都大量接触;学会利用互联网的资源,经常查资料并分析思考,养成不断学习、思考、积累的习惯,天长日久,不仅与口译能力、技巧相得益彰,对于丰富自己的内涵、提高辨别是非的能力也是弥足轻重的。所谓“我们不能控制生命的长度,却可以拓展生命的宽度”,丰富知识、开阔视野,也是拓展生命的宽度的主要途径之一吧。

有一部非常有名的美国电影,也是邱政政老师大学时代“通过电影学英语”所选择的第一部大片——《肖申克的救赎》,多年来作为励志片的经典,感动了成千上万的人。主人公Andy蒙冤入狱,在近20年的监狱生活中,他用毅力和才智做成了别人做不到的许多事情;其中之一,是用一把小小的斧子每天在监狱的墙壁上凿下一点泥土,19年之后,终于成功打通了十几米厚的监狱墙壁,重获自由。Andy喜欢地质学,他说geology is the study of pressure and time. Andy越狱之后,他的好友说:“I thought it would take a man 600 years to tunnel through a wall like this with the rock hammer; Andy did it within less than 20… That’s all it takes, pressure and time, really.” 这种pressure, 其实就是指efforts,为了达到目的进行的不断努力。Pressure and time,对于备战口译考试来说同样关键。希望每位挑战口译的考生在新东方的帮助下都能相信自己,付出努力,投入时间,收获成功!

 


供稿:  上海新东方学校

 

更多精彩口译文章欢迎访问《口译专题》