《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

科研家为喜鹊正名
 
CONTENT:
The idea of the magpie as a pilferer that steals sparkly items for its nest is a common theme in European folklore. But scientists at the University of Exeter have now debunked the myth, proving that magpies are not the flighty thieves we thought they were.
The researchers carried out a series of tests on wild magpies and a group of the birds housed at a rescue centre.
Under carefully controlled conditions, they were exposed to both shiny and non-shiny item
Lead researcher Dr Toni Shephard, from the university’s Centre for Research in Animal Behaviour, said: ‘We did not find evidence of an unconditional attraction to shiny objects in magpies.
‘Instead, all objects prompted responses indicating neophobia -fear of new things.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在欧洲民间传说中,喜鹊这个小偷偷走闪光的东西筑巢是个普遍的主题。但是埃克塞特大学的研究人员现在要揭露这神话的真相了,他们证明,喜鹊并不是我们预想中轻浮的小偷。
研究人员对野生喜鹊和一组被安置在救援中心的鸟类进行了一系列测试。
在严格控制条件后,这些鸟儿被安置在一堆亮闪闪和不亮的东西中。
该大学的动物行为研究中心的首席研究员托妮·谢泼德说:“我们没有发现任何关于喜鹊无条件关注反光物体的证据。相反,所有的东西都引起的反应都是恐惧——对新事物的恐惧感。”

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>