近年考研连续出现社科类翻译文章:2002年是关于人的行为科学,2003年关于人类学,2004、2005年则是有关语言和思维关系的文章,内容都有一定的专业性。针对这种命题倾向,考生平时阅读应适当照顾到社会科学类文章。理工科考生尤其需要多下些功夫,扩大人文社科方面的知识面,以后碰到此类话题时就不会陌生,遇到所谓的术语也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈今年翻译题中考生的表现。

  1.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早己在欧洲扎下了根。

  本题多数考生能译对前半句,得到1分;而后半句丢分较多,问题出在三个方面:
  1)took root in“在……扎下了根”。很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于……”,“在……出现了”,有的译成了“在……占统治地位”,都是不可接受的翻译。
  2)long before“在……之前早就……”考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到……”,也有译成“很久以前人们就意识到……”。
  3)diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”
  多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。

  2.We are obliged to them because some of these languages have since vanishedas the peoples who spoke the mdie doutor became as similated and lost the irnative languages.答案:我们之所以感激他们(两位先驱)是因为在此之后,这些(土著)语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

  本句能译全对的人也不多,难点在于:since在此之后。since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。

  3.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and South east Asia that some scholars even accused Boas and Sapir off abr


点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!